“亞投行行長訪談”漢英模擬交傳實踐報告
[Abstract]:This practice report is based on the interview with Jin Liqun, the president of the AIIB. In doing this simulation, the translator goes through the following stages: first, pre-translation preparation, including reading parallel texts and background information, establishing terminology and vocabularies, preparing equipment, etc.; second, the process of interpretation. The self-evaluation after interpretation and the feedback from the audience; finally, the recording is written, and after careful analysis of the text, the translator summarizes the problems in the process of interpretation and puts forward some countermeasures. The two main problems of translators in interpreting are mistranslation and omission. The first problem is the mistranslation of Chinese idioms, technical terms and long sentences. The first is the wrong translation of Chinese idioms. The characteristics of Chinese idioms include: strong cultural characteristics, including rhetoric and historical allusions, condensed and abstract expressions, which constitute an obstacle to the translator's translation of Chinese idioms. The translator adopts the translation strategy of free translation to solve the mistranslation of Chinese idioms. The second is the misinterpretation of professional terms. Due to inadequate preparation of pre-translation financial terms, and lack of professional knowledge of misinterpretation. The translator should strengthen the accumulation of terms and knowledge in related fields. Furthermore, it is the wrong translation of long sentences. The main reason for this problem is the syntactic and grammatical differences between English and Chinese: the syntactic features of English are hypotaxis, the grammatical features are dominant, while the syntactic features of Chinese are parataxis, and grammatical features are recessive. The differences in language make it difficult for translators to translate long sentences in Chinese. After reading the literature and materials, the translator concludes that the strategy of leaving the language shell can be used to solve this problem. After understanding the meaning of the source language, the translator separates it from the linguistic form. The second problem is the omission of clauses and sentences. Intensive information, poor memory and note-taking ability lead to missing translation, the corresponding solution is memory training and note-taking exercises. The analysis of these problems in interpreting and the countermeasures put forward will lay a good foundation for the translator's interpretation work in the future. At the same time, the translator also hopes that this report can provide some valuable reference for the interpretation of economic interviews to some extent.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 哲理;;錯譯幾例[J];讀書;1985年04期
2 歐陽險峰;談口譯中的“錯譯”技巧[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;2000年05期
3 楊春;葛永生;;淺談“錯譯”[J];隴東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
4 蘇壽祁;;俄語語句錯譯剖析[J];世界科學(xué);1983年01期
5 王志新;牌匾廣告錯譯舉例及其分析[J];語言與翻譯;1997年03期
6 周逸之;醫(yī)學(xué)文章中日譯漢錯譯淺析(一)[J];日本醫(yī)學(xué)介紹;1999年07期
7 周逸之;醫(yī)學(xué)文章中日譯漢錯譯淺析(二)[J];日本醫(yī)學(xué)介紹;1999年08期
8 馬林;;微博中錯譯現(xiàn)象研究[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2014年02期
9 姚小娟;;跨文化下避免錯譯的研究[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2014年02期
10 劉宏利;錯譯在哪里?[J];大學(xué)英語;1998年10期
相關(guān)會議論文 前1條
1 余頻;;英漢翻譯常見錯誤剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 王磊;錯譯路名誤導(dǎo)老外[N];文匯報;2004年
2 王平 郭蓉;警惕變味學(xué)術(shù)翻譯[N];社會科學(xué)報;2006年
3 李景端;透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié)[N];中華讀書報;2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 翟珊珊;“亞投行行長訪談”漢英模擬交傳實踐報告[D];吉林大學(xué);2017年
2 張曉政;高羅佩THE CHINESE MAZE MURDERS中譯本詞語翻譯不地道和錯譯對策研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
3 費祖志;漢英交傳中無完整筆記的應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號:2132224
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2132224.html