關(guān)聯(lián)理論視角下漢語文化負載表達的口譯策略研究
發(fā)布時間:2018-07-18 12:01
【摘要】:本文在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對英語口譯中的漢語特色表達進行研究,與以往的相關(guān)研究相比,本文重點對口譯中的漢語特色表達進行關(guān)聯(lián)理論的研究。本文以漢語特色表達口譯策略的提出為主要關(guān)切點。論文由五個部分組成。首先對論文的研究背景和研究意義進行簡單地介紹,并提出兩個論文要解決的研究問題。在接下來的文獻綜述中,分別對中外關(guān)聯(lián)理論和特色文化表達在口譯中的研究進行了回顧。在理論框架一章中,論文對關(guān)聯(lián)理論和特色文化表達的主要內(nèi)容進行了介紹。在最重要的第四章中,通過對相關(guān)英語口譯的文本中的漢語特色表達進行關(guān)聯(lián)理論視角下的分析,最后通過研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論和口譯活動有著很高的契合度,在此基礎(chǔ)上,提出了對應(yīng)表達,意譯,省譯,信息填補和借譯五個口譯策略。必須承認的是,我們的研究還存在很多不足和差距。在今后的研究中,我們可以從以下幾個方面進行完善:第一,擴大語料的來源;第二,對提出的口譯策略的通用性做進一步的研究;第三,將關(guān)聯(lián)理論運用到其他的口譯活動中。
[Abstract]:Under the guidance of relevance theory, this paper makes a study of Chinese characteristic expression in English interpreting. Compared with previous studies, this thesis focuses on the relevance theory of Chinese characteristic expression in interpreting. The main concern of this thesis is the presentation of interpretation strategies with Chinese characteristics. The paper consists of five parts. Firstly, the research background and significance of the thesis are briefly introduced, and the research problems to be solved in the two papers are put forward. In the following literature review, the research on relevance theory and cultural expression in interpreting is reviewed. In the chapter of theoretical framework, the main contents of relevance theory and characteristic culture expression are introduced. In the fourth chapter, the relevance theory is analyzed from the perspective of relevance theory. Finally, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpreting activities, and on this basis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities, and on the basis of the above analysis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities. Five interpreting strategies, namely corresponding expression, free translation, saving translation, information filling and borrowing translation, are proposed. It must be admitted that there are still many shortcomings and gaps in our research. In the future research, we can improve the following aspects: first, expand the source of the corpus; second, further study the generality of the proposed interpretation strategies; third, The relevance theory is applied to other interpreting activities.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2131840
[Abstract]:Under the guidance of relevance theory, this paper makes a study of Chinese characteristic expression in English interpreting. Compared with previous studies, this thesis focuses on the relevance theory of Chinese characteristic expression in interpreting. The main concern of this thesis is the presentation of interpretation strategies with Chinese characteristics. The paper consists of five parts. Firstly, the research background and significance of the thesis are briefly introduced, and the research problems to be solved in the two papers are put forward. In the following literature review, the research on relevance theory and cultural expression in interpreting is reviewed. In the chapter of theoretical framework, the main contents of relevance theory and characteristic culture expression are introduced. In the fourth chapter, the relevance theory is analyzed from the perspective of relevance theory. Finally, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpreting activities, and on this basis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities, and on the basis of the above analysis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities. Five interpreting strategies, namely corresponding expression, free translation, saving translation, information filling and borrowing translation, are proposed. It must be admitted that there are still many shortcomings and gaps in our research. In the future research, we can improve the following aspects: first, expand the source of the corpus; second, further study the generality of the proposed interpretation strategies; third, The relevance theory is applied to other interpreting activities.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 鄭紅霞;;文化負載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2008年07期
2 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國翻譯;2008年03期
3 黑玉琴;從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J];外語教學(xué);2003年06期
4 莫愛屏;交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J];語言與翻譯;2003年02期
5 曲衛(wèi)國;也評“關(guān)聯(lián)理論”[J];外語教學(xué)與研究;1993年02期
6 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評[J];外語教學(xué)與研究;1992年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 姚紅梅;關(guān)聯(lián)理論視角下的交替?zhèn)髯g過程[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 岳蕾;淺談關(guān)聯(lián)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 張珊珊;關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 趙宏建;文化負載詞翻譯的關(guān)聯(lián)理論解析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
,本文編號:2131840
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2131840.html
最近更新
教材專著