關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載表達(dá)的口譯策略研究
[Abstract]:Under the guidance of relevance theory, this paper makes a study of Chinese characteristic expression in English interpreting. Compared with previous studies, this thesis focuses on the relevance theory of Chinese characteristic expression in interpreting. The main concern of this thesis is the presentation of interpretation strategies with Chinese characteristics. The paper consists of five parts. Firstly, the research background and significance of the thesis are briefly introduced, and the research problems to be solved in the two papers are put forward. In the following literature review, the research on relevance theory and cultural expression in interpreting is reviewed. In the chapter of theoretical framework, the main contents of relevance theory and characteristic culture expression are introduced. In the fourth chapter, the relevance theory is analyzed from the perspective of relevance theory. Finally, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpreting activities, and on this basis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities, and on the basis of the above analysis, it is found that the relevance theory has a high degree of agreement with the interpretation activities. Five interpreting strategies, namely corresponding expression, free translation, saving translation, information filling and borrowing translation, are proposed. It must be admitted that there are still many shortcomings and gaps in our research. In the future research, we can improve the following aspects: first, expand the source of the corpus; second, further study the generality of the proposed interpretation strategies; third, The relevance theory is applied to other interpreting activities.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 鄭紅霞;;文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
2 李穎玉;郭繼榮;袁笠菱;;試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
3 黑玉琴;從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年06期
4 莫愛屏;交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年02期
5 曲衛(wèi)國(guó);也評(píng)“關(guān)聯(lián)理論”[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年02期
6 張亞非;關(guān)聯(lián)理論述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 姚紅梅;關(guān)聯(lián)理論視角下的交替?zhèn)髯g過程[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 岳蕾;淺談關(guān)聯(lián)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 張珊珊;關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 趙宏建;文化負(fù)載詞翻譯的關(guān)聯(lián)理論解析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2131840
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2131840.html