《夢(mèng)的解析》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The translation is based on the work of Sigmund Freud, the interpretation of Dreams. The second half of Chapter 6 is the activity of reason in dreams. This chapter focuses on Freud's theory of subconscious and sexual desire as the basis of analysis. By analyzing the symbolism of dreams, the rational activities of dreams and some absurd dreams, it is pointed out that psychoanalysts interpret dreams through the operational mechanism of dreams. The hidden dream is found by the explicit dream, and the subconscious desire of the dreamer is found to be suppressed. In modern society, people are under more and more mental pressure, such as depression, autism and other psychological diseases emerge endlessly. The author finds that the analysis of dreams is very useful in medicine, especially the application of the book in psychoanalytic therapy, which is very beneficial to the treatment of neurotic patients. Therefore, the translation of dream analysis has important practical significance. Through the interpretation of the works, the scholars and doctors in our country can understand the etiology of neurotic patients more clearly and treat them better. The key of translation is not only to convey the original information, but also to reproduce the charm of the original text. In the process of translation, the translator finds that there are many professional terms in the original text, and the choice of words and sentences is very particular. Therefore, using Nida's functional equivalence theory, the translator analyzes the treatment of some long sentences, passive sentences and cultural nouns, in order to achieve the functional equivalence between the target text and the original text. Under the guidance of the functional equivalence theory, the translator uses the insertion method, the supplement method and the split method to solve some difficult problems in the whole translation process. The translator finds that before translating, he should know the author's relevant information and the writing background of his works, and minimize the occurrence of mistakes. When he is doing translation, he should check more information and need some professional guidance. After translation, he should not only check himself. We also need to carry out inter-group checks to improve the quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔錦明;;夢(mèng)的解析與表達(dá)[J];草地;2006年02期
2 向?qū)W力;夢(mèng)的發(fā)生及其道德意蘊(yùn)——弗洛伊德《夢(mèng)的解析》研究[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
3 蔡晨瑞;;夢(mèng)的解析[J];校園心理;2006年03期
4 唐璐;王志云;;試用佛洛依德《夢(mèng)的解析》分析《妞妞》一書中的夢(mèng)境[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 郭鋒;;夢(mèng)的解析[J];北京文學(xué)(精彩閱讀);2014年02期
6 王小明;;小明日記——第7集:夢(mèng)的解析[J];語(yǔ)文世界(高中版);2007年10期
7 張合;;夢(mèng)的解析[J];健康管理;2012年07期
8 刁斗;;夢(mèng)的解析[J];作家;1997年04期
9 六麥神鍵;;夢(mèng)的補(bǔ)償[J];普洱;2010年09期
10 ;夢(mèng)的解析[J];今古傳奇(故事版上半月版);2010年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 許其端;;評(píng)《夢(mèng)的解析》[A];全國(guó)第六屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議文摘選集[C];1987年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 胡洪慶;白日夢(mèng)的解析者[N];光明日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 馬云虎;《夢(mèng)的解析》(第五章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年
2 韓笑;《夢(mèng)的解析》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年
3 姚小燕;《夢(mèng)的解析》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2017年
4 何志文;弗洛伊德著作《夢(mèng)的解析》中的隱喻研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2131452
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2131452.html