2016年中國—東盟技術經(jīng)理人國際培訓班交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-18 08:27
【摘要】:中國—東盟技術經(jīng)理人國際培訓班由中國—東盟技術轉移中心主辦,并已連續(xù)舉辦了3屆,為東盟國家培養(yǎng)了近百名掌握技術轉移基本理論和經(jīng)驗方法的骨干人才隊伍,加強了人員友好往來,將促進中國與東盟國家間技術轉移與創(chuàng)新合作發(fā)展。作者獨立承擔了 2016年中國—東盟技術經(jīng)理人國際培訓班的交替?zhèn)髯g工作,并依據(jù)現(xiàn)場錄音,撰寫了此報告。本文采用翻譯實踐報告的形式,對任務委托、譯前準備、案例分析、策略運用以及會后質量評估進行了全方位的描寫。在描述口譯過程中遇到的挑戰(zhàn)時,作者以丹尼爾·吉爾的精力分配模型和瑪麗亞娜·勒代雷的釋義理論為指導,采取了合理的應對措施,保證了口譯的質量和效果。本報告旨在分析作者的口譯實踐,也希望為今后進行技術轉移培訓口譯的工作者提供實例研究和借鑒。
[Abstract]:The China-ASEAN International training course for Technical managers, hosted by the China-ASEAN Technology transfer Centre, has been held for three consecutive sessions, and has trained nearly 100 backbone talents who have mastered the basic theory and experience of technology transfer for ASEAN countries. Enhanced personnel friendly exchanges will promote technology transfer and innovation cooperation between China and ASEAN countries. The author independently undertook the consecutive interpretation of the 2016 China-ASEAN International training course for Technical managers and wrote the report based on live recording. In the form of translation practice report, this paper gives a comprehensive description of task entrustment, pre-translation preparation, case analysis, strategy application and post-session quality assessment. In describing the challenges encountered in interpreting, the author, guided by Daniel Gill's energy allocation model and Mariana Ledere's interpretation theory, takes reasonable measures to ensure the quality and effectiveness of interpretation. The purpose of this report is to analyze the author's interpretation practice, and to provide practical research and reference for interpreters who conduct technology transfer training in the future.
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2131329
[Abstract]:The China-ASEAN International training course for Technical managers, hosted by the China-ASEAN Technology transfer Centre, has been held for three consecutive sessions, and has trained nearly 100 backbone talents who have mastered the basic theory and experience of technology transfer for ASEAN countries. Enhanced personnel friendly exchanges will promote technology transfer and innovation cooperation between China and ASEAN countries. The author independently undertook the consecutive interpretation of the 2016 China-ASEAN International training course for Technical managers and wrote the report based on live recording. In the form of translation practice report, this paper gives a comprehensive description of task entrustment, pre-translation preparation, case analysis, strategy application and post-session quality assessment. In describing the challenges encountered in interpreting, the author, guided by Daniel Gill's energy allocation model and Mariana Ledere's interpretation theory, takes reasonable measures to ensure the quality and effectiveness of interpretation. The purpose of this report is to analyze the author's interpretation practice, and to provide practical research and reference for interpreters who conduct technology transfer training in the future.
【學位授予單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 廖晶;賀曉靜;;交替口譯員現(xiàn)場認知壓力之應對策略[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2013年02期
2 張威;;會議口譯員職業(yè)角色自我認定的調查研究[J];中國翻譯;2013年02期
3 任文;;試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J];中國翻譯;2011年06期
4 詹成;;論口譯中的跨文化交際能力[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年06期
5 張威;柯飛;;從口譯用戶看口譯質量評估[J];外語學刊;2008年03期
6 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期
7 劉和平;科技口譯與質量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
8 鮑剛;譯前準備“術語強記”的方法論[J];北京第二外國語學院學報;1996年03期
相關碩士學位論文 前2條
1 田甜;吉爾模式下口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響及應對策略[D];上海外國語大學;2012年
2 王偉;論手語譯員的角色[D];廈門大學;2009年
,本文編號:2131329
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2131329.html
最近更新
教材專著