科技術(shù)語(yǔ)的漢譯
[Abstract]:This paper studies the cognition of terminology, the principle of translation and the method of translation in order to guide the translation practice of technical terms in the informative text. The author first studies the scientific interpretation of the translation of technical terms, based on Saussure's semiotic theory, from the angle of analytic strong symbol, and puts forward six of the terms. The basic principle of translation is to guide and standardize the practical operation of the translator. Then, on the basis of the above theoretical basis and basic characteristics, the author summarizes and summarizes the translation examples of scientific and technical terms in the translation text, and puts forward four methods of translating scientific and technical terms: transliteration, literal translation, meaning translation and non translation. Terminology information, that is, to grasp accuracy and single meaning is the basic principle of terminology translation. Secondly, it needs to take into account the principles of simplicity, habituation, motivation and systematic nature, while transliteration, literal translation, free translation and non translation are the basic translation methods to carry out the above principles, and the application of the above method can better solve the translation of technical terms. Therefore, these four methods are the basic methods of translation of scientific terms.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樊林洲;;術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實(shí)為原則——以三部經(jīng)濟(jì)學(xué)辭書(shū)為例[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2017年01期
2 樊林洲;;術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的認(rèn)知解釋——以三本牛津英漢雙解術(shù)語(yǔ)詞典為例[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2014年04期
3 樊林洲;;學(xué)術(shù)模因跨語(yǔ)際復(fù)制的變異和對(duì)策[J];上海翻譯;2013年01期
4 鄭述譜;梁愛(ài)林;;國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀概觀[J];辭書(shū)研究;2010年02期
5 楊全紅;;錢(qián)鍾書(shū)與術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2007年03期
6 梁愛(ài)林;;論國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的新趨向[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年03期
7 趙敦華;;“進(jìn)化”的科學(xué)意義[J];求是學(xué)刊;2006年02期
8 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期
9 丁樹(shù)德;論跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的譯名[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
10 章宜華;關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的幾點(diǎn)思考[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;2005年02期
,本文編號(hào):2130181
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2130181.html