天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

科技術(shù)語(yǔ)的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 16:01
【摘要】:本文研究術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知、翻譯原則和翻譯方法,以指導(dǎo)信息型文本中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。筆者首先以索緒爾的符號(hào)學(xué)理論為基礎(chǔ),從解析強(qiáng)式符碼的角度,研究科技術(shù)語(yǔ)翻譯的科學(xué)解釋,并結(jié)合術(shù)語(yǔ)的理論基礎(chǔ)和基本特點(diǎn),提出術(shù)語(yǔ)的六項(xiàng)翻譯基本原則,以指導(dǎo)和規(guī)范譯者的實(shí)踐操作;然后,筆者以上述理論基礎(chǔ)和基本特點(diǎn)為基礎(chǔ),總結(jié)歸納出翻譯文本中科技術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例,提出科技術(shù)語(yǔ)翻譯的四種方法:音譯法、直譯法、意譯法和不譯法。筆者基于案例分析,認(rèn)為準(zhǔn)確傳遞術(shù)語(yǔ)信息,即把握準(zhǔn)確性和單義性是術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則,其次需要兼顧簡(jiǎn)明性、習(xí)慣性、理?yè)?jù)性和系統(tǒng)性原則,而音譯法、直譯法、意譯法和不譯法是貫徹上述原則的基本翻譯方法,應(yīng)用上述翻譯方法可以較好地解決科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的基本問(wèn)題,因此,這四類(lèi)方法是科技術(shù)語(yǔ)翻譯的基本方法。
[Abstract]:This paper studies the cognition of terminology, the principle of translation and the method of translation in order to guide the translation practice of technical terms in the informative text. The author first studies the scientific interpretation of the translation of technical terms, based on Saussure's semiotic theory, from the angle of analytic strong symbol, and puts forward six of the terms. The basic principle of translation is to guide and standardize the practical operation of the translator. Then, on the basis of the above theoretical basis and basic characteristics, the author summarizes and summarizes the translation examples of scientific and technical terms in the translation text, and puts forward four methods of translating scientific and technical terms: transliteration, literal translation, meaning translation and non translation. Terminology information, that is, to grasp accuracy and single meaning is the basic principle of terminology translation. Secondly, it needs to take into account the principles of simplicity, habituation, motivation and systematic nature, while transliteration, literal translation, free translation and non translation are the basic translation methods to carry out the above principles, and the application of the above method can better solve the translation of technical terms. Therefore, these four methods are the basic methods of translation of scientific terms.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 樊林洲;;術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實(shí)為原則——以三部經(jīng)濟(jì)學(xué)辭書(shū)為例[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2017年01期

2 樊林洲;;術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的認(rèn)知解釋——以三本牛津英漢雙解術(shù)語(yǔ)詞典為例[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2014年04期

3 樊林洲;;學(xué)術(shù)模因跨語(yǔ)際復(fù)制的變異和對(duì)策[J];上海翻譯;2013年01期

4 鄭述譜;梁愛(ài)林;;國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀概觀[J];辭書(shū)研究;2010年02期

5 楊全紅;;錢(qián)鍾書(shū)與術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2007年03期

6 梁愛(ài)林;;論國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的新趨向[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年03期

7 趙敦華;;“進(jìn)化”的科學(xué)意義[J];求是學(xué)刊;2006年02期

8 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

9 丁樹(shù)德;論跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的譯名[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

10 章宜華;關(guān)于術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的幾點(diǎn)思考[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;2005年02期

,

本文編號(hào):2130181

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2130181.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)a0c2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com