價(jià)值評(píng)價(jià)視域下《道德經(jīng)》英譯本目標(biāo)受眾的評(píng)價(jià)研究
[Abstract]:The acceptance of the target audience determines the survival value or state of the translated works in the target culture. Although there are many English versions of the Book of Ethics, it is an indisputable fact that, as a source language exporter, there is a lack of reasonable research on the true feelings and evaluation of the target audience after reading the Bible. Based on the value evaluation of philosophy, this paper selects 448 evaluations of four typical target audiences in the English version of the Book of Ethics as the research object, and investigates the true feelings and priority of the target audience to the translation. Through the quantitative and qualitative analysis of these evaluations, this paper reveals the ways in which the English version of the Book of Ethics meets the needs of the target audience and its value to the readers of the English-speaking world. In order to provide reference and guidance for the better dissemination and acceptance of Chinese cultural classics abroad.
【作者單位】: 山東大學(xué)威海校區(qū);
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 劉亞猛;朱純深;;國際譯評(píng)與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J];中國翻譯;2015年01期
2 楊平;;讀者反應(yīng)批評(píng)——文學(xué)翻譯批評(píng)新視角[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔瑩輝;;價(jià)值評(píng)價(jià)視域下《道德經(jīng)》英譯本目標(biāo)受眾的評(píng)價(jià)研究[J];外語學(xué)刊;2017年04期
2 林元彪;汪幼楓;;2015年度我國外文使用管理及文化資源外譯研究綜述——兼議“翻譯政策研究”[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2017年02期
3 劉立勝;;《墨子》復(fù)譯與譯者話語權(quán)建構(gòu)策略比較研究[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期
4 葛文峰;;香港“《譯叢》叢書”與中國當(dāng)代文學(xué)“走向世界”——譯介模式及傳播啟示[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
5 江晗;;藝術(shù)展覽文本翻譯“創(chuàng)造性叛逆”意義探析——以廣東時(shí)代美術(shù)館展覽譯本為例[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年12期
6 張奐瑤;馬會(huì)娟;;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯研究:現(xiàn)狀與問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2016年06期
7 許明武;王煙朦;;翟楚與翟文伯父子對(duì)《紅樓夢》的譯介研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2016年06期
8 魏家海;;宇文所安唐詩翻譯的文化選擇[J];中國翻譯;2016年06期
9 葛文峰;;英譯與傳播:朱莉葉·蘭道的宋詞譯本研究[J];華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年05期
10 葛文峰;;香港《譯叢》與魯迅的譯介傳播[J];魯迅研究月刊;2016年09期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 魏家海;;宇文所安唐詩英譯詩學(xué)三層次[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
2 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
3 王寧;;世界文學(xué)與中國[J];中國比較文學(xué);2010年04期
4 朱易安;馬偉;;論字文所安的唐詩譯介[J];中國比較文學(xué);2008年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉立勝;;中原文化典籍英譯與人才培養(yǎng)研究[J];民族翻譯;2013年03期
2 季紅琴;;我國文化典籍外譯歷史與現(xiàn)狀(上)[J];外語學(xué)刊;2014年02期
3 張建威;;論文化典籍復(fù)譯的冗余性[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 王明輝;王萍;張燕;;譯與異——中國古代文化典籍英譯本中的民俗文化評(píng)析[J];才智;2011年12期
5 黃中習(xí);;文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J];上海翻譯;2007年01期
6 張志剛;常芳;;東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
7 楊國強(qiáng);;中國傳統(tǒng)文化典籍的翻譯與研究:文化全球化視域下的思考[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
8 劉立勝;;中原文化典籍英譯與翻譯人才培養(yǎng)研究[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期
9 邢力;;民族文學(xué)文化典籍的通俗經(jīng)典化傳播——評(píng)《蒙古秘史》羅依果英譯[J];民族文學(xué)研究;2010年03期
10 李文革;中國文化典籍中的文化因素及其翻譯問題[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 于美晨;建國60年中國古代文化典籍外譯書目研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
2 徐鳳;生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)中國典籍英譯的指導(dǎo)意義[D];北京外國語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2122829
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2122829.html