天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學理論指導下的英語科技新聞漢譯實踐報告英譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-14 21:10
【摘要】:如今,科技新聞成為了獲取先進科學技術的重要渠道。作為世界上使用最廣泛的語言之一,英語在科技新聞文本中占據(jù)著絕對優(yōu)勢。因此,英漢科技新聞翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。本報告從生態(tài)翻譯學角度探討科技新聞翻譯,并嘗試提出相應的翻譯技巧,以解決翻譯實踐中出現(xiàn)的問題。生態(tài)翻譯學認為,最佳的翻譯需要依靠從語言維、文化維、交際維三個層面進行選擇性適應和適應性選擇來實現(xiàn)。因此,科技新聞翻譯也應從這三個維度來進行操作。具體來說,語言維的適應性選擇和轉換可通過零翻譯、仿譯、分譯等翻譯技巧,以解決縮略詞、標題、長難句等的翻譯。在文化維的適應性選擇和轉換方面,可使用直譯和套譯以處理文化對等和文化差異。對于交際維的適應性選擇和轉換來說,可通過增譯、減譯、轉換來分別解決信息缺失、信息冗余和邏輯混亂的問題。生態(tài)翻譯學作為科技新聞翻譯的指導理論,為科技新聞翻譯研究開辟了一個全新的視角。希望本報告能為科技新聞翻譯以及其他類型的新聞翻譯提供一些借鑒和參考。
[Abstract]:Nowadays, science and technology news has become an important channel to obtain advanced science and technology. As one of the most widely used languages in the world, English occupies an absolute advantage in science and technology news texts. Therefore, the importance of English-Chinese science and technology news translation is becoming more and more prominent. This paper discusses the translation of science and technology news from the perspective of ecological translation, and tries to put forward the corresponding translation techniques in order to solve the problems in translation practice. According to the theory of ecological translation, the best translation depends on the selective adaptation and adaptive selection from three aspects: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Therefore, the translation of science and technology news should be operated from these three dimensions. Specifically, the adaptive choice and conversion of language dimension can be solved by translation techniques such as zero translation, imitation translation and split translation to solve the problem of translation of acronyms, titles and long difficult sentences. In the aspect of adaptive choice and transformation of cultural dimension, literal translation and set translation can be used to deal with cultural equivalence and cultural differences. For the adaptive choice and transformation of communicative dimension, the problems of information loss, information redundancy and logic confusion can be solved by adding translation, subtracting translation and transforming respectively. As the guiding theory of science and technology news translation, ecological translation opens up a new perspective for the study of science and technology news translation. I hope this report can provide some reference for science and technology news translation and other types of news translation.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 戴玉霞;石春讓;;網絡科技新聞標題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J];中國科技翻譯;2016年03期

2 翁金;;生態(tài)翻譯學視角下的科技英語翻譯[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2015年10期

3 陳金蓮;;2001年以來國內生態(tài)翻譯學研究綜述[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2015年02期

4 石子娟;;功能翻譯理論觀照下的網絡新聞翻譯[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2015年03期

5 石詩;;生態(tài)翻譯理論對科技翻譯的啟示[J];英語廣場(學術研究);2014年09期

6 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

7 王思菡;韓榮;;從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯[J];國網技術學院學報;2013年06期

8 吳斐;;文化圖式視域下科技新聞的翻譯研究[J];科技視界;2013年34期

9 賈慧;張雪娜;;網絡科技新聞標題的文體特征及翻譯[J];中國科技投資;2013年20期

10 呂文澎;趙紅芳;;我國新聞翻譯研究三十年[J];社會科學論壇;2012年05期

,

本文編號:2122958

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2122958.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶8ef07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com