外宣翻譯文化解讀
[Abstract]:As a main way of communication, foreign propaganda translation plays an important role in China's cultural strategic position towards the world. Under the background of globalization, translation is essentially a kind of cultural work. The essence of propaganda is to transmit the news to the audience according to the intention of the communicator and to reach the purpose of influencing the audience. The essence of the translation of foreign propaganda is cross-cultural communication. Not considering the particularity of the foreign text, not considering the different audiences, and not crossing the cultural gap will lead to the failure of translation information transmission. The communication effect of the translated works should be related to the readability of culture, so it is necessary to make appropriate translation strategies to explore the aesthetic commonness and cultural empathy among different nationalities in order to cross the cultural gap and realize the smooth communication channels. In order to achieve the real purpose of information transmission.
【作者單位】: 新疆大學(xué)科技學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
3 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
4 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
5 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期
6 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛好者;2010年18期
7 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
8 朱榮蘭;吳紅英;;簡(jiǎn)介類外宣翻譯應(yīng)遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期
9 雷娜;;外宣翻譯中的“宣”和“翻”——讀外宣翻譯譯例有感[J];海外英語;2010年12期
10 洪玉蓉;王敏;;論全球化背景下外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年
2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
2 宋偉娜;報(bào)刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學(xué);2007年
3 姜曉磊;外宣翻譯的問題、原因及對(duì)策[D];沈陽師范大學(xué);2011年
4 包晨;漢英外宣翻譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2013年
6 董文思;傳播學(xué)視域下的外宣翻譯[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年
7 劉同芳;湖南大學(xué)外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2013年
8 王佩;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2014年
9 陳勁帆;操控理論視角下的政府外宣翻譯[D];華北電力大學(xué);2013年
10 韋露霓;從外宣翻譯視角考察江西省11個(gè)地級(jí)市官網(wǎng)的市情簡(jiǎn)介英譯[D];南昌大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2121623
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2121623.html