天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《你是鴕鳥還是美洲駝》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-07-13 10:20
【摘要】:本翻譯報告是基于翻譯項(xiàng)目《你是鴕鳥還是美洲駝》(第2、8章)的翻譯過程和翻譯文本,對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行的總結(jié)。原著作者將該書作為一個平臺,就目前有關(guān)旅游服務(wù)業(yè)——酒店和度假村的性能管理問題進(jìn)行了詳細(xì)討論。這次翻譯實(shí)踐是以清華大學(xué)胡庚申教授在2001年提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),在生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)下,通過對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),譯者在翻譯過程中把原文和譯文的轉(zhuǎn)換放到大的生態(tài)環(huán)境中去翻譯,充分發(fā)揮了譯者的主體性,不斷斟酌得出更為合適的譯文。此次翻譯實(shí)踐,只是對酒店業(yè)文本的一次初步探究和分析。在論述過程中,生態(tài)翻譯學(xué)的適用性在某種程度上已經(jīng)得到了證明,這也為此類文本的未來研究提供一個新視角。同時,作者意識到生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一種新的翻譯理論,現(xiàn)階段其理論基礎(chǔ)和內(nèi)涵已不斷成熟,但仍需要更多的時間來被人們廣泛接受。
[Abstract]:This translation report is based on the translation process and text of the translation project "are you an ostrich or an alpaca" (Chapter 2: 8), and summarizes the translation practice. The original author uses the book as a platform to discuss in detail the current performance management of tourism services, hotels and resorts. This translation practice is guided by the ecological translation theory put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University in 2001. Under the guidance of the three-dimensional transformation of the ecological translation theory, the translation ecological environment is adapted. In the process of translation, the translator puts the conversion of the original text and the target text into a large ecological environment, which gives full play to the subjectivity of the translator and produces a more suitable translation constantly at the discretion of the translator. This translation practice is only a preliminary exploration and analysis of the hotel text. In the process of discussion, the applicability of ecological translation has been proved to some extent, which provides a new perspective for the future study of such texts. At the same time, the author realizes that ecological translation theory, as a new translation theory, has been mature in its theoretical basis and connotation, but it still needs more time to be widely accepted.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋楠;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的“譯者中心”論思辯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2016年04期

2 陳金蓮;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2016年01期

3 王芳;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游翻譯三維轉(zhuǎn)換[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2015年06期

4 潘明;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯的“三維”適應(yīng)與選擇——以《百萬英鎊》為例[J];昭通學(xué)院學(xué)報;2015年02期

5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J];中國外語;2014年05期

6 黃培清;;文化負(fù)載詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換解讀——以林語堂英譯《浮生六計》為例[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2014年04期

7 思創(chuàng)·哈格斯;;生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進(jìn)展[J];上海翻譯;2011年04期

8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期

9 劉愛華;;生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期

10 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 李帥;生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)!罚ü(jié)選)翻譯報告[D];北京交通大學(xué);2015年

2 洪亦然;順應(yīng)論視角下的酒店簡介翻譯探析[D];福建師范大學(xué);2013年

3 王簡;跨國酒店跨文化管理研究[D];重慶大學(xué);2002年

,

本文編號:2119020

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2119020.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d89f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com