天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

論林語堂翻譯《紅樓夢》的六大選擇

發(fā)布時間:2018-07-13 09:33
【摘要】:本文以日本所藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿為研究對象,借鑒列維(2008)視翻譯為選擇過程的觀點,分析林語堂在文本上選擇《紅樓夢》,在底本上選擇王希廉評本,在翻譯形式上選擇編譯,在翻譯內容上選擇故事至上,在翻譯策略上選擇汰弱留強、刪繁就簡以及選擇佐藤亮一作為轉譯本譯者這六個選擇和選擇背后的原因,以探明林語堂編譯《紅樓夢》的歷程。文章還穿插探討了學界較為關心的兩個話題:林語堂一度放棄翻譯《紅樓夢》的原因以及不直接出版譯稿而選擇在日本轉譯出版的原因,筆者指出這均與出版商華爾希有關。
[Abstract]:This paper takes the English translation of Lin Yutang (A Dream of Red Mansions) in Japan as a research object, draws lessons from Levy's (2008) viewpoint that translation is regarded as a selection process, and analyzes the choice of "A Dream of Red Mansions" by Lin Yutang in the text and Wang Xilian's comments on the manuscript. In terms of translation form, the translation content is the first choice, the translation strategy is to eliminate the weak and remain strong, the simplified version and the choice of Sato Liangyi as the translator of the six choices and the reasons behind the choice. To find out the course of compiling A Dream of Red Mansions by Lin Yutang. The article also intersperses two topics of concern: the reason why Lin Yutang gave up translating A Dream of Red Mansions for a time and the reason why he did not publish translations directly in Japan. The author points out that these are all related to the publisher Walsey.
【作者單位】: 湖南大學;
【基金】:國家社科基金青年項目“日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿整理與研究”(16CWW006)階段性成果 湖南省社科基金青年項目“井波陵一《紅樓夢》日文全譯本研究”(16YBQ015)相關研究成果 湖南大學“青年教師成長計劃”(531107050820)資助
【分類號】:H315.9;I046
,

本文編號:2118926

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2118926.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f75a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com