釋意理論視角下的模擬金磚會議口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-13 09:12
【摘要】:當(dāng)今世界,不同文化的交往已十分頻繁,而語言卻是溝通的主要障礙。作為跨越語言障礙的橋梁,翻譯在其中扮演著越來越重要的作用。同聲傳譯因其效率高,間隔短,不必中斷會議進程等優(yōu)點已經(jīng)成為大型國際會議首選的口譯模式。因此,對同聲傳譯進行深入探究有著重要的現(xiàn)實意義。本報告基于模擬金磚國家會議的口譯實踐而成。金磚國家由巴西、俄羅斯、印度、中國和南非組成。金磚國家會議的議題每年都有所不同,通常涉及國際形勢、國際經(jīng)濟金融問題、發(fā)展問題以及金磚國家合作問題。本次模擬金磚會議口譯任務(wù)以同傳為主,交傳為輔。該報告對模擬金磚會議的口譯實踐過程進行了全面的描述,并對釋意理論指導(dǎo)下的翻譯技巧做了詳細說明。本篇實踐報告分為三個部分。第一部分即引言部分,譯者對模擬金磚會議的背景進行了介紹,闡述了口譯實踐中遇到的問題和困難以及口譯實踐的重要意義。第二部分是正文,由三個章節(jié)組成。第一章是任務(wù)描述。譯者在這一章主要介紹了本次模擬金磚會議的背景,口譯任務(wù)的特點,并對釋意理論做了簡單地闡述。第二章是口譯過程描述。整個口譯過程分為三個步驟:第一步驟為譯前準備,主要側(cè)重詞匯和長難句的準備。第二步驟為譯中演練,主要對翻譯過程中出現(xiàn)的主要問題進行了分類整理。第三步驟為譯后反思,譯者回顧了整個翻譯過程,對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了總結(jié)。第三章是案例分析。該章節(jié)是整個報告的重點章節(jié),主要分析了在釋意理論指導(dǎo)下,如何運用翻譯技巧進行口譯實踐。最后一部分是對全文的總結(jié)。通過反思整個口譯實踐過程,譯者總結(jié)了在此次口譯實踐過程中的收獲與積累的經(jīng)驗。
[Abstract]:In today's world, communication between different cultures is very frequent, but language is the main obstacle to communication. As a bridge across language barriers, translation plays an increasingly important role. Simultaneous interpretation has become the preferred interpretation mode for large international conferences because of its high efficiency, short interval and no need to interrupt the meeting process. Therefore, it is of great practical significance to explore the simultaneous interpretation in depth. This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference. The BRICS are made up of Brazil, Russia, India, China and South Africa. The issues of the BRICS meetings vary from year to year, often on international issues, international economic and financial issues, development issues and BRICS cooperation. The interpretation task of this BRICS conference is mainly simultaneous interpretation, supplemented by transmission. The report gives a comprehensive description of the interpretation practice of the BRICS conference and gives a detailed description of the translation techniques under the guidance of the interpretation theory. This practice report is divided into three parts. The first part is the introduction part. The translator introduces the background of the BRICS conference and expounds the problems and difficulties encountered in interpreting practice and the significance of interpretation practice. The second part is the text, which consists of three chapters. The first chapter is the task description. In this chapter, the translator mainly introduces the background of the BRICS Conference, the characteristics of interpretation tasks, and gives a brief explanation of the interpretation theory. Chapter two is the description of interpretation process. The whole interpretation process is divided into three steps: the first step is pre-translation preparation, mainly focusing on the preparation of vocabulary and long sentences. The second step is the exercise in translation, which mainly classifies the main problems in the process of translation. The third step is post-translation reflection. The translator reviews the whole translation process and summarizes the problems in the translation process. The third chapter is case analysis. This chapter is the key chapter of the whole report. It mainly analyzes how to use translation skills in interpreting practice under the guidance of interpretive theory. The last part is a summary of the full text. Through reflection on the whole process of interpreting practice, the translator sums up the harvest and accumulated experience in the process of interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2118873
[Abstract]:In today's world, communication between different cultures is very frequent, but language is the main obstacle to communication. As a bridge across language barriers, translation plays an increasingly important role. Simultaneous interpretation has become the preferred interpretation mode for large international conferences because of its high efficiency, short interval and no need to interrupt the meeting process. Therefore, it is of great practical significance to explore the simultaneous interpretation in depth. This report is based on the interpretation practice of the BRICS Conference. The BRICS are made up of Brazil, Russia, India, China and South Africa. The issues of the BRICS meetings vary from year to year, often on international issues, international economic and financial issues, development issues and BRICS cooperation. The interpretation task of this BRICS conference is mainly simultaneous interpretation, supplemented by transmission. The report gives a comprehensive description of the interpretation practice of the BRICS conference and gives a detailed description of the translation techniques under the guidance of the interpretation theory. This practice report is divided into three parts. The first part is the introduction part. The translator introduces the background of the BRICS conference and expounds the problems and difficulties encountered in interpreting practice and the significance of interpretation practice. The second part is the text, which consists of three chapters. The first chapter is the task description. In this chapter, the translator mainly introduces the background of the BRICS Conference, the characteristics of interpretation tasks, and gives a brief explanation of the interpretation theory. Chapter two is the description of interpretation process. The whole interpretation process is divided into three steps: the first step is pre-translation preparation, mainly focusing on the preparation of vocabulary and long sentences. The second step is the exercise in translation, which mainly classifies the main problems in the process of translation. The third step is post-translation reflection. The translator reviews the whole translation process and summarizes the problems in the translation process. The third chapter is case analysis. This chapter is the key chapter of the whole report. It mainly analyzes how to use translation skills in interpreting practice under the guidance of interpretive theory. The last part is a summary of the full text. Through reflection on the whole process of interpreting practice, the translator sums up the harvest and accumulated experience in the process of interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 何慶勝;;淺談考研英語長難句的英譯漢[J];北方文學(xué)(下旬);2012年11期
,本文編號:2118873
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2118873.html
最近更新
教材專著