目的論視角下中國明清典籍中計量單位的英譯研究
[Abstract]:Taking Skopos Theory as the theoretical framework, taking the works of Ming and Qing dynasties and their English versions such as Liaozhai Biography, Outlaws of the Marsh, Tiangong and Xu Xiake Journey as the main research objects, this paper studies the English translation of the units of measurement in the classical books of the Ming and Qing dynasties. This paper makes a comparative analysis of the differences between the translation of unit of measure in different types of texts in literary classics and non-literary classical books in terms of translation purpose, corresponding translation strategies and translation methods. In the research, the author adopts the method of combining qualitative analysis and quantitative analysis, and qualitative analysis is the main method. The unit of measurement and its translation in the Ming and Qing dynasties, including the unit of length, the unit of area, the unit of weight, the unit of volume, the unit of time and the unit of measure of currency. Each part begins with the purpose of translation of units of measure in literary and non-literary classics, studies translation strategies and methods, and compares the two. The purpose of this paper is to find out whether the translation strategies and methods of two different texts are influenced by the purpose of translation. The main results of this thesis are as follows: firstly, the main causes of unit of measurement mistranslation include the lack of attention to unit translation, the lack of in-depth understanding of the original text, and the inconsistency of translation methods. This paper summarizes the common methods of translation of units of measurement in Ming and Qing dynasties, such as transliteration, free translation, numerical conversion, etc., and puts forward that the translation method of "transliteration plus note" is more effective. This paper holds that Skopos theory can play an effective role in guiding the translation of units of measurement. Finally, this paper proposes that the corresponding translation strategies and methods should be chosen according to the types and purposes of translation for different units of measurement in different texts.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 賈秀海;;從《徐霞客游記》看典籍作品度量衡名詞英譯處理[J];湖北函授大學學報;2013年10期
2 胡曉姣;;漢譯財經(jīng)類書籍中度量衡翻譯注釋的趨勢[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2012年03期
3 車媛媛;;中國典籍文化的縮影——古籍計量單位探析[J];山東行政學院學報;2011年02期
4 胡安江;;中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
5 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關于中國文學走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期
6 邱隆;;中國歷代度量衡單位量值表及說明[J];中國計量;2006年10期
7 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
8 尹益群;意圖、形式與功能——從功能翻譯論角度對比研究中國古典詩歌英譯[J];遼東學院學報;2005年03期
9 滕敏;度量衡單位的翻譯與等效原則[J];煤炭高等教育;2005年01期
10 李兆國;翻譯中的文化因素及文化負載詞的處理[J];山東師大外國語學院學報(基礎英語教育);2003年03期
相關博士學位論文 前1條
1 趙曉軍;中國古代度量衡制度研究[D];中國科學技術大學;2007年
相關碩士學位論文 前3條
1 馬龍;目的論視角下《生死疲勞》文化負載詞翻譯研究[D];四川外國語大學;2014年
2 董蘭;古代度量衡語詞研究[D];青海師范大學;2013年
3 郝寧;目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究[D];中南大學;2008年
,本文編號:2118650
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2118650.html