英語對中國EFL學(xué)習(xí)者漢語同譯詞對加工的影響
發(fā)布時間:2018-07-12 16:30
本文選題:逆向遷移 + 同譯異義詞 ; 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:二語詞匯遷移備受關(guān)注,遷移不僅僅被看作語用問題,而更是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程。大多數(shù)國內(nèi)外相關(guān)研究都集中考察了本族語對目標(biāo)語詞匯使用的影響,很少有研究關(guān)注目標(biāo)語對本族語詞匯使用的影響,即詞匯的逆向遷移現(xiàn)象。雖然,Costa et al.(2000),Elston-Güttler et al.(2005),Haigh and Jared(2007),Javis(2009),Duyck and Warlop(2009),Degani and Tokowicz(2011),Poarch and Van Hell(2012)等人先后對詞匯逆向遷移現(xiàn)象做出了解釋,但這些實(shí)驗(yàn)在被試的選擇及實(shí)驗(yàn)的手段上都有一定的局限性。因此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,從復(fù)合能力概念的視角出發(fā),通過采用ERPs實(shí)驗(yàn)技術(shù),對二語詞匯加工中的逆向遷移現(xiàn)象做進(jìn)一步考察。具體研究問題為:(1)中國EFL學(xué)習(xí)者在加工漢語同譯異義詞時是否會受到英語的影響?(2)中國EFL學(xué)習(xí)者在加工漢語同譯近義詞時是否會受到英語的影響?為了回答以上研究問題,本研究共開展四個實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)一、實(shí)驗(yàn)二為反應(yīng)時研究,擬回答問題一;實(shí)驗(yàn)三、實(shí)驗(yàn)四為腦電研究,擬回答問題二。實(shí)驗(yàn)一為漢語語內(nèi)啟動實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)材料由30對漢語“同譯異義詞”(shared-translation semantically unrelated words)構(gòu)成,所謂同譯異義詞,即共享同一個英語翻譯對等詞的語義無關(guān)詞。材料詞對中的兩個漢語詞分別作為啟動詞與目標(biāo)詞。實(shí)驗(yàn)選取四川外國語大學(xué)15名英語專業(yè)碩士研究生作為被試。實(shí)驗(yàn)任務(wù)為真假詞判斷,實(shí)驗(yàn)記錄被試對目標(biāo)詞做出判斷的反應(yīng)時和正確率。實(shí)驗(yàn)二同為漢語語內(nèi)啟動實(shí)驗(yàn),但在實(shí)驗(yàn)一的基礎(chǔ)上增加了英語誘導(dǎo)條件。為了激活被試的英語知識,實(shí)驗(yàn)二在啟動詞前增加了英語誘導(dǎo)詞,即漢語同譯詞對的英語翻譯對等詞。實(shí)驗(yàn)二的被試、實(shí)驗(yàn)任務(wù)與實(shí)驗(yàn)一完全相同。實(shí)驗(yàn)一與實(shí)驗(yàn)二的間隔為兩個月。實(shí)驗(yàn)三為單因素3水平被試內(nèi)設(shè)計(jì)的ERPs實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)材料選取30對漢語同譯近義詞(shared-translation synonyms),并根據(jù)每個近義詞獨(dú)有的搭配情況,將其置句子中,句子有三種類型:搭配一致、搭配不一致以及控制條件。實(shí)驗(yàn)采取尾詞范式,任務(wù)為在線句子理解,共選取四川外國語大學(xué)18名英語專業(yè)碩士研究生。實(shí)驗(yàn)記錄被試對尾詞進(jìn)行理解時的腦電信號。實(shí)驗(yàn)四在實(shí)驗(yàn)三的基礎(chǔ)上增加了英語誘導(dǎo)條件。實(shí)驗(yàn)在呈現(xiàn)句子前,先呈現(xiàn)漢語同譯近義詞對及其英語翻譯對等詞。實(shí)驗(yàn)被試和實(shí)驗(yàn)任務(wù)與實(shí)驗(yàn)三完全一致。上述實(shí)驗(yàn)在四川外國語大學(xué)“外語學(xué)習(xí)認(rèn)知神經(jīng)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室”完成,實(shí)驗(yàn)均通過E-prime軟件進(jìn)行編程。ERPs實(shí)驗(yàn)通過Neuroscan4.5軟件采集并分析腦電數(shù)據(jù),并將離線分析數(shù)據(jù)輸入SPSS19.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,結(jié)果如下:(1)實(shí)驗(yàn)一結(jié)果表明:在無英語誘導(dǎo)條件下,被試加工漢語同譯異義目標(biāo)詞與無關(guān)詞的反應(yīng)時無顯著差異:t=.335,p=.743,即漢語同譯異義啟動詞未對其同譯異義目標(biāo)詞的加工產(chǎn)生促進(jìn)或抑制效應(yīng),說明英語沒有對這類漢語詞的加工產(chǎn)生影響。(2)實(shí)驗(yàn)二結(jié)果表明:在英語誘導(dǎo)條件下,被試加工同譯異義目標(biāo)詞與異譯異義目標(biāo)詞的反應(yīng)時有顯著差異:F(1,17)=5.341,p=.034。該結(jié)果說明,在誘導(dǎo)條件下,英語對這類漢語詞的加工產(chǎn)生了影響。(3)實(shí)驗(yàn)三的結(jié)果表明:搭配一致條件下與搭配不一致條件下尾詞的N400波幅有顯著差異,F(1,134)=31.690,p=.000。以上結(jié)果表明,漢英雙語者能夠根據(jù)詞匯的不同語義搭配區(qū)分同譯近義詞,其英語對譯詞未對這類詞匯的加工產(chǎn)生影響。(4)實(shí)驗(yàn)四的結(jié)果表明:搭配一致條件下與搭配不一致條件下尾詞的N400波幅沒有顯著差異,F(1,134)=4.107,p=.064。以上結(jié)果表明,在英語誘導(dǎo)條件下,被試無法區(qū)分兩個漢語同譯近義詞。這說明,英語對譯詞的知識表征對同譯近義詞對的加工產(chǎn)生了影響。本研究根據(jù)上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果得出以下結(jié)論:中國EFL學(xué)習(xí)者在加工漢語同譯詞對時,二語詞匯語義知識一般不發(fā)生遷移,但當(dāng)學(xué)習(xí)者受到英語的誘導(dǎo)、處于英語加工模式時,二語詞匯知識才會對母語詞匯加工產(chǎn)生影響,即發(fā)生逆向遷移。
[Abstract]:In order to answer the above research questions , the author makes a further study on the phenomenon of reverse migration in L2 vocabulary processing . The results of experiment show that , under the condition of non - English induction , there is no significant difference between Chinese and English translation . ( 2 ) The results show that in English - induced condition , Chinese - English translation is not influenced by the processing of the words .
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 姜孟;鄔德平;;語義遷移的六類證據(jù)及其解釋[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年01期
2 王東志;;語言遷移研究的新視角:二語對母語的遷移[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
3 蘇英霞;同譯詞辨析的幾種方法[J];漢語學(xué)習(xí);2000年02期
4 閻德早;;同“譯”詞教學(xué)初探[J];世界漢語教學(xué);1987年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 田莉莉;英語同譯詞習(xí)得中的語義遷移機(jī)制研究[D];四川外國語大學(xué);2016年
,本文編號:2117761
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2117761.html
最近更新
教材專著