天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

科技報告《中國海上風電及大規(guī)模(陸上)風電開發(fā)政策建議—海上風電若干政策分析》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-12 18:31

  本文選題:科技英語 + 翻譯方法 ; 參考:《牡丹江師范學院》2017年碩士論文


【摘要】:隨著科技的發(fā)展,國際間的科技交流活動日新夜異。因此,了解最新的科學知識與技術(shù)非常重要,科技英語翻譯是掌握科學知識的重要手段。本次翻譯實踐選取科技文本《中國海上風電及大規(guī)模(陸上)風電開發(fā)政策建議——海上風電若干政策分析》作為研究內(nèi)容,文本中涉及大量的風能發(fā)電類專業(yè)術(shù)語,法律法規(guī),政策建議等。本次翻譯實踐報告就翻譯實踐的各個環(huán)節(jié)進行了較為詳實的描述。報告內(nèi)容包括四部分,第一部分詳細介紹了翻譯項目的背景、特點以及相關(guān)文獻綜述。第二部分描述了翻譯過程,包括譯前準備、翻譯過程和以后事項。第三部分結(jié)合具體案例介紹了專業(yè)詞匯的翻譯方法,例如根據(jù)詞語搭配選詞、通過語境選詞、通過咨詢相關(guān)人士選詞和復(fù)雜科技句子的翻譯方法,例如解釋性翻譯、詞類轉(zhuǎn)換法、分譯法、直譯法、語序轉(zhuǎn)換法的翻譯方法。第四部分是翻譯實踐總結(jié),包括翻譯實踐反思、局限與建議,并且為未來在科技文翻譯測落使用方面深入研究提出了一些建議?傊,譯者通過親身翻譯實踐,結(jié)合典型譯例,探索恰當?shù)姆g理論和策略來解決科技英語翻譯中的常見難題。希望通過筆者的綿薄之力,為今后的科技英語翻譯提供一些參考。
[Abstract]:With the development of science and technology, the international exchange of science and technology activities new night. Therefore, it is very important to know the latest scientific knowledge and technology. The scientific and technological text "China offshore wind power and large-scale (onshore) wind power development policy recommendations" is selected as the research content. The text involves a large number of technical terms of wind power generation. Laws, regulations, policy suggestions, etc. The translation practice report describes each link of translation practice in detail. The report consists of four parts. The first part introduces the background, characteristics and literature review of the translation project in detail. The second part describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and future events. The third part introduces the translation methods of professional vocabulary, such as lexical collocation, contextual selection, and the translation of complex scientific and technical sentences, such as interpretive translation. Part of speech conversion, subtranslation, literal translation, word order translation. The fourth part is a summary of translation practice, including translation practice reflection, limitations and suggestions, and puts forward some suggestions for further study on the application of translation measurement in the future. In a word, the translator explores the appropriate translation theories and strategies to solve the common problems in EST translation through his own translation practice and typical translation examples. The author hopes to provide some references for the translation of EST in the future.
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭越;王占坤;;中歐海上風電產(chǎn)業(yè)發(fā)展比較[J];中外能源;2011年03期

2 張超然;李靖;劉星;;海上風電場建設(shè)重大工程問題探討[J];中國工程科學;2010年11期

3 周榮衛(wèi);何曉鳳;朱蓉;程興宏;;中國近海風能資源開發(fā)潛力數(shù)值模擬[J];資源科學;2010年08期

4 江玉蓉;符楊;魏書榮;葛紅花;;海上風電場變壓器防腐研究[J];變壓器;2010年03期

5 肖運啟;賈淑娟;;我國海上風電發(fā)展現(xiàn)狀與技術(shù)分析[J];華東電力;2010年02期

6 李松田;賀建華;;2.5MW雙饋繞線型三相異步風力發(fā)電機的研制和開發(fā)[J];東方電機;2009年04期

7 張崧;譚家華;;海上風電場風機安裝概述[J];中國海洋平臺;2009年03期

8 齊建明;;D220筒式柴油打樁錘的研發(fā)與應(yīng)用[J];機械制造;2009年06期

9 張聰義;;科技英漢語篇翻譯說略[J];中國科技信息;2009年10期

10 黃維平;劉建軍;趙戰(zhàn)華;;海上風電基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J];海洋工程;2009年02期



本文編號:2118100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2118100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3335***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com