順應(yīng)論視角下《庫切:寫作中的人生》的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2018-07-10 00:44
本文選題:《庫切:寫作中的人生》 + 順應(yīng)論。 參考:《蘭州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是對(duì)《庫切:寫作中的人生》(J.M.Coetzee:A Life in Writing)的節(jié)選章節(jié)進(jìn)行漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告,介紹了翻譯過程中遇到的各種問題、對(duì)應(yīng)的解決方法、從中所得經(jīng)驗(yàn)及其意義!稁烨:寫作中的人生》是一部傳記,介紹了南非作家?guī)烨械某砷L(zhǎng)經(jīng)歷與寫作歷程,屬于典型的信息型兼表情型文本。在深入分析源文文本語言特點(diǎn)以及文本主要功能基礎(chǔ)之上,本文在漢譯過程中選擇遵從耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)的語用順應(yīng)觀點(diǎn),遵循語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)原則,就翻譯過程中出現(xiàn)的問題,結(jié)合具體的翻譯策略詳細(xì)探討詞匯、句子和篇章的翻譯理念以及翻譯方法,力求漢譯文本在忠實(shí)于原文本基礎(chǔ)之上能夠順應(yīng)漢語的語法原則以及表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而找出翻譯此類文本切實(shí)可行的辦法。
[Abstract]:This paper is a practical report on the Chinese translation of excerpts from J. M. Coetzee: a Life in Writing, and introduces the various problems encountered in the process of translation and the corresponding solutions. "Cookie: life in Writing" is a biography, which introduces the growing up experience and writing process of South African writer Kuche, which is a typical informative and emotion-oriented text. On the basis of an in-depth analysis of the linguistic features of the source text and the main functions of the text, this paper chooses to follow the pragmatic adaptation view of Jef.Verschueren and follow contextual adaptation in the process of translation. On the basis of the three principles of structural adaptation and dynamic adaptation, this paper discusses in detail the translation concepts and translation methods of words, sentences and texts in the light of specific translation strategies. On the basis of faithful to the original text, the Chinese translation text can conform to the grammatical principles and expressing habits of Chinese, and then find out the practical ways to translate such text.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
2 王建國(guó);從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
3 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
4 王建國(guó);論翻譯的推理空間等距原則[J];外語教學(xué);2003年02期
5 劉海霞;帶著鐐銬的“舞蹈”——淺析傳記作品的修辭藝術(shù)[J];修辭學(xué)習(xí);2002年06期
6 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期
,本文編號(hào):2111357
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2111357.html
最近更新
教材專著