順應(yīng)論視角下《培根論說文集》三個中譯本研究
本文選題:順應(yīng)論 + 《培根論說文集》。 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:散文集Essays是培根著名的代表作,該散文集內(nèi)容廣泛,寫作風(fēng)格獨樹一幟,其無數(shù)經(jīng)典話語為世人所借鑒。該散文集已有近20個中譯本,但對譯本的研究都局限于水天同和曹明倫的譯本,客觀上限制了對《培根論說文集》翻譯的深入研究。選題以耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論為理論框架,以高健、曹明倫、蒲隆的三個譯本為研究對象,對三位譯者的語言選擇進行分析和解釋。三位均是知名翻譯大家,其譯作均被社會廣泛認可,引用頻率高。與眾多《培根論說文集》中譯本比較,他們的譯本語言特色鮮明,翻譯方法各異,對其進行順應(yīng)性研究能為重譯《培根論說文集》或其他文學(xué)作品的翻譯提供很好的借鑒。雖然這三個譯本都暢銷于市場,但曹明倫的譯本市場發(fā)行量和銷量最大,引用頻率最高,且最受學(xué)者稱贊和認可。通過研究分析,三個譯本語言特色分別展現(xiàn)在語音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、文章信息排列、修辭、文體風(fēng)格等層面上。在這些層面上,三位譯者的語言特色兼具共性與差異。為此,選題嘗試從順應(yīng)論視角展開分析和解釋。維索爾倫的順應(yīng)論是從認知思維、社會文化、語言科學(xué)全方位的視角分析解釋語言的使用。研究發(fā)現(xiàn)這些譯本中的語言特色均是不同維度順應(yīng)的結(jié)果,語言特色的相似點出現(xiàn)主要是因為順應(yīng)了相似的語言結(jié)構(gòu),語言語境,社會文化語境。不同點的出現(xiàn)主要是因為順應(yīng)了不同的目標(biāo)讀者和譯者自身的翻譯思想。雖然三個譯本的語言選擇均是順應(yīng)不同維度的結(jié)果,但在順應(yīng)維度的數(shù)量上,曹明倫的順應(yīng)維度最廣,主要呈現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)和語境相關(guān)要素的順應(yīng)兩個方面:語言結(jié)構(gòu)上,曹明倫的譯本既順應(yīng)了源語又順應(yīng)了譯語的語言結(jié)構(gòu)。高健、蒲隆的譯本大體上也都順應(yīng)了源語和譯語的語言結(jié)構(gòu),但兩人均未能很好地順應(yīng)源語的語音結(jié)構(gòu),語言風(fēng)格以及修辭。在語境相關(guān)要素的順應(yīng)上,曹明倫順應(yīng)了原文作者,譯語讀者以及譯者本身之間的語境相關(guān)要素。高健和蒲隆的譯本卻未能很好地順應(yīng)原文作者的背景。研究表明,順應(yīng)的維度越多,交際活動越能順利進行。
[Abstract]:Prose collection Essays is a famous masterpiece of Bacon. It has a wide range of contents and unique writing style. There are nearly 20 Chinese versions of the prose anthology, but the study of the translations is limited to the versions of Shuitian Tong and Cao Minglun, which objectively limits the in-depth study of the translation of Bacon's essay Collection. Taking the adaptation theory of Yev Visorun as the theoretical framework and the three versions of Gao Jian, Cao Minglun and Pillon as the object of study, this paper analyzes and explains the language choices of the three translators. The three are well-known translators, whose translations are widely recognized and cited frequently. Compared with many Chinese versions of Bacon's works, their versions have distinct linguistic characteristics and different translation methods. The study of their adaptation can provide a good reference for the retranslation of Bacon's Theory works or other literary works. Although all three versions are popular in the market, Cao Minglun's version has the largest circulation and sales volume, the highest frequency of citation, and the most acclaimed and recognized by scholars. Through the research and analysis, the language features of the three versions are displayed in the aspects of pronunciation, vocabulary, sentence structure, article information arrangement, rhetoric, stylistic style and so on. On these levels, the language characteristics of the three translators are both common and different. Therefore, this paper tries to analyze and explain from the perspective of adaptation theory. Visorun's theory of adaptation is to analyze the use of language from the perspective of cognitive thinking, social culture and language science. It is found that the linguistic features in these versions are the result of adaptation in different dimensions, and the similarities of linguistic features are mainly due to the adaptation to the similar linguistic structure, linguistic context and sociocultural context. The difference is mainly due to the adaptation of different target readers and translators themselves. Although the language choices of the three versions are the result of different dimensions of adaptation, Cao Minglun's adaptation dimension is the most extensive in terms of the number of adaptation dimensions, mainly in two aspects: linguistic structure and contextual adaptation. Cao Minglun's translation conforms to both the source language and the linguistic structure of the target language. The versions of Gao Jian and Pillon generally conform to the linguistic structure of the source language and the target language, but both of them fail to adapt well to the phonological structure, language style and rhetoric of the source language. In the adaptation of context-related elements, Cao Ming-lun adapts the context-related elements between the author of the source, the target reader and the translator itself. However, the translation of Gao Jian and Pillon fails to adapt to the background of the original author. The study shows that the more dimensions of adaptation, the more successful communicative activities.
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李蕊;;《紅樓夢》中罵詈語的英譯策略分析——以中華文化“走出去”戰(zhàn)略為視角[J];西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2017年02期
2 李占喜;;文學(xué)翻譯過程特征的語用再探[J];浙江外國語學(xué)院學(xué)報;2013年06期
3 劉全福;;關(guān)于“誤讀”的反思——兼評培根《論美》一文的翻譯[J];外語教學(xué);2006年06期
4 楊蒙;;語境順應(yīng)與文化翻譯[J];外語教學(xué);2006年03期
5 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
6 曹明倫;英譯漢的若干基本原則[J];中國翻譯;2004年01期
7 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
8 馮國華;確立主語,把握話題——把握“主謂句”和“話題句”的轉(zhuǎn)換[J];中國翻譯;2002年05期
9 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準[J];外語學(xué)刊;2002年03期
10 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年
2 夏望秋;順應(yīng)論視角下的廣告翻譯研究[D];中南大學(xué);2007年
3 蔣卓穎;從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯[D];湘潭大學(xué);2007年
,本文編號:2111352
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2111352.html