以口譯過程為導(dǎo)向的本科生交替?zhèn)髯g課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)建構(gòu)
本文選題:本科生口譯課程評(píng)估 + 口譯過程。 參考:《外語電化教學(xué)》2017年05期
【摘要】:本文探討了三個(gè)主要的口譯模式對(duì)口譯過程的解析,梳理了中西方研究者在口譯質(zhì)量期望研究與評(píng)估要素研究的成果,分析了一些現(xiàn)有的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),提出了一套從口譯具體過程出發(fā)的本科生口譯能力模塊結(jié)構(gòu)圖,繼而據(jù)此構(gòu)建了適用于本科生交替?zhèn)髯g課程的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)表,并明確了各項(xiàng)目的評(píng)估方式、評(píng)分等級(jí)和標(biāo)準(zhǔn)描述,是對(duì)口譯課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建的一次初步探討。
[Abstract]:This paper explores the interpretation of the interpretation process by three main interpretation modes, combs the results of the research on the research and evaluation elements of interpretation quality expectations by Chinese and Western researchers, and analyzes some existing evaluation criteria. This paper puts forward a set of module structure chart of undergraduate students' interpreting ability based on the concrete process of interpreting, and then constructs the evaluation standard table suitable for undergraduate consecutive interpretation courses, and clarifies the evaluation method, grading level and standard description of each item. It is a preliminary discussion on the construction of the evaluation standard of interpreting course.
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);
【分類號(hào)】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊莉;盛海濤;;口譯過程研究與俄語口譯教學(xué)[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 沈曉紅;;英漢口譯過程中推理的作用[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
3 吳振軍;;口譯過程中省略技巧的運(yùn)用[J];中國輕工教育;2007年04期
4 沈國榮;;口譯過程中的思維方式探討[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 陳為忠;;語言外知識(shí)與口譯過程中的邏輯序列構(gòu)建[J];海外英語;2012年17期
6 楊超超;于應(yīng)機(jī);;譯者的選擇:口譯過程解析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期
7 楊干福;論口譯過程[J];連云港化工高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期
8 毛莉娜;;譯員在口譯過程中的角色[J];青春歲月;2013年24期
9 魯速;傅玲;;巴赫金言語體裁理論在口譯過程教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國俄語教學(xué);2012年04期
10 楊蓓;;如何平衡交替口譯過程中的筆記和腦記[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
2 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
3 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
4 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉燕;關(guān)聯(lián)理論視角下漢英演講口譯過程研究[D];蘭州大學(xué);2015年
2 杜翔;口譯過程中的信息缺失及其原因[D];四川外國語大學(xué);2015年
3 張敏;《絲綢之路與東西方文化的交流》口譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2016年
4 丁冰青;王石哈佛大學(xué)演講“人生的第三座峰”模擬同傳實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2017年
5 李飛;談口譯過程中注意力合理分配的技巧[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 王靜;從語用學(xué)角度看語境在口譯過程中的作用[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 郭琳;口譯過程中的聽力理解和記憶[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 張?chǎng)纹?會(huì)議口譯探討[D];上海海事大學(xué);2003年
9 田野;語境對(duì)口譯過程的影響[D];四川大學(xué);2006年
10 黃靜]};從口譯過程論譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2108945
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2108945.html