天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯與“重寫(xiě)”—《大豐瓷刻》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 20:24

  本文選題:《大豐瓷刻》 + “重寫(xiě)”理論 ; 參考:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提升,許多國(guó)際友人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。同時(shí),瓷刻藝術(shù)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種,更是吸引了大量的國(guó)際友人的目光。所以此次選取翻譯實(shí)踐報(bào)告材料時(shí),譯者毅然選擇了《大豐瓷刻》,希望可以更全面深入地了解大豐瓷刻以及其主要傳承人的事跡,并且可以向世界友人宣傳中國(guó)文化。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的翻譯材料《大豐瓷刻》詳細(xì)介紹了瓷刻及其主要傳承人的事跡,包含了大量的文化、歷史和政治詞匯。所以譯者以勒弗維爾的“重寫(xiě)”理論作為宏觀指導(dǎo),以歸化作為翻譯策略探索重寫(xiě)歷史時(shí)間、名稱(chēng)、詞匯、句法和篇章等的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)問(wèn)題。譯者著重分析了中西方在文化和語(yǔ)言方面的差異,運(yùn)用直譯加注和意譯的方法解決了對(duì)應(yīng)的翻譯問(wèn)題。最后,譯者給英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了一些翻譯研究方面的方法和建議。譯者希望所選取的翻譯材料可以讓更多的海內(nèi)外人士了解大豐瓷刻,了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。此外,譯者還希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告可以使英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士獲益,讓他們更深入了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異以及造成這些差異的原因,意識(shí)到語(yǔ)言的魅力,提高學(xué)習(xí)興趣。
[Abstract]:With the development of Chinese economy and the improvement of international status, many international friends are interested in Chinese culture. At the same time, as a kind of Chinese traditional culture, porcelain engraving art has attracted the attention of a lot of international friends. Therefore, when choosing the translation practice report material, the translator chose "Dafeng porcelain carving", hoping to understand Dafeng porcelain carving and its main inheritors' deeds more comprehensively and deeply, and to propagate Chinese culture to friends all over the world. The translation material selected in this translation report, "Dafeng porcelain carving", introduces in detail the stories of porcelain carvings and their main successors, including a large number of cultural, historical and political vocabulary. Therefore, the translator uses Levier's "rewriting" theory as the macro guidance and the domestication as the translation strategy to explore the ideological and poetic issues of rewriting historical time, name, vocabulary, syntax and text. The translator focuses on the cultural and linguistic differences between China and the West, and solves the corresponding translation problems by means of literal and free translation. Finally, the translator offers some methods and suggestions to the students majoring in English translation. The translator hopes that the selected translation materials will enable more people at home and abroad to understand Dafeng porcelain carving and Chinese traditional culture. In addition, the translator hopes that this translation practice report will benefit English translation students as well as non-English majors, so that they can gain a better understanding of the differences between English and Chinese and the reasons for these differences. Be aware of the charm of language and increase your interest in learning.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 鮑曉英;;中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2013年05期

2 楊柳;衡瀏樺;;《道德經(jīng)》的詩(shī)學(xué)特色與翻譯[J];中國(guó)翻譯;2011年06期

3 黃友義;;漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

4 朱曉玲;;受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫(xiě)理論的兩要素[J];外語(yǔ)研究;2010年01期

5 王峰;馬琰;;批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J];外語(yǔ)研究;2008年05期

6 陸穎;;翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫(xiě)——傅東華譯《飄》之個(gè)案研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期



本文編號(hào):2108640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2108640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)54dc6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com