《必和必拓2016年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:年報(bào)翻譯 + 翻譯實(shí)踐; 參考:《牡丹江師范學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐任務(wù)為自我發(fā)起,翻譯材料為《必和必拓2016年度報(bào)告》,是必和必拓公司所著實(shí)用報(bào)告類文本。此次選擇公司年報(bào)作為翻譯文本,可以幫助國內(nèi)投資者及相關(guān)興趣人士了解其公司的經(jīng)營情況及資產(chǎn)情況,另一方面,考慮到其文本類型的翻譯研究還相對(duì)較少,此次翻譯實(shí)踐對(duì)年報(bào)類文體的翻譯有一定的借鑒意義。通過對(duì)翻譯文本和翻譯結(jié)果進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)主要來自兩方面:詞匯翻譯:主要包括術(shù)語翻譯、普通詞專業(yè)化現(xiàn)象的處理。語句翻譯:定語從句翻譯、被動(dòng)句翻譯。針對(duì)詞匯翻譯:筆者采用采用查閱資料、根據(jù)上下文確定詞義等方法解決。針對(duì)語句翻譯:采用前置法、后置法、轉(zhuǎn)換法、譯為主動(dòng)語態(tài)、譯為被動(dòng)語態(tài)、譯為無主句等方法處理翻譯中遇到的問題。本實(shí)踐報(bào)告主要包括四部分內(nèi)容,翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)。
[Abstract]:The translation practice task is self-initiation and the translated material is "BHP Billiton 2016 Annual report", which is a practical report text written by BHP Billiton. The selection of the company's annual report as the translated text can help domestic investors and interested persons to understand the company's business and assets. On the other hand, considering that there are relatively few translation studies of the text types, This translation practice has certain reference significance to the translation of annual report style. Through the analysis of the translated text and the translation results, it is found that the difficulties in this translation practice mainly come from two aspects: lexical translation: mainly including the translation of terms, and the treatment of the phenomenon of specialization of common words. Sentence translation: attributive clause translation, passive sentence translation. For lexical translation, the author adopts the methods of consulting information and determining the meaning of words according to the context. For sentence translation, the problems encountered in translation are dealt with by the methods of front, postposition, conversion, translation into active voice, translation into passive voice and translation into no subject. This practice report mainly includes four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis, translation practice summary.
【學(xué)位授予單位】:牡丹江師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁瑾;;英譯漢中定語從句的翻譯[J];英語廣場;2016年02期
2 汪瑩;鄧濤;;英文被動(dòng)句的翻譯技巧探討[J];教育教學(xué)論壇;2013年48期
3 簡潔薇;;會(huì)計(jì)英語專業(yè)詞匯特點(diǎn)與常見翻譯錯(cuò)誤評(píng)析[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
4 谷峰;;地質(zhì)科技英語的語體特點(diǎn)及翻譯策略[J];中國科技翻譯;2012年02期
5 鄧云華;;英漢特殊被動(dòng)句的整合方式[J];外語教學(xué)與研究;2011年02期
6 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
7 劉白玉;;會(huì)計(jì)英語的詞匯特征及其翻譯策略[J];會(huì)計(jì)之友(上旬刊);2007年07期
8 葛偉琪;;我國上市公司中英文年報(bào)可讀性對(duì)比研究[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年01期
9 段滿福;;從英漢語句子結(jié)構(gòu)的差異看英語定語從句的翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2006年01期
10 孫蔓莉;上市公司年報(bào)的可理解性研究[J];會(huì)計(jì)研究;2004年12期
,本文編號(hào):2107279
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2107279.html