天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

商務(wù)口譯中譯員主體性的體現(xiàn)—?jiǎng)诳ㄐ缕钒l(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-08 11:36

  本文選題:譯員主體性 + 口譯策略 ; 參考:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告旨在研究商務(wù)口譯中譯員主體性的體現(xiàn),并探究譯員如何運(yùn)用各種口譯技巧提升口譯質(zhì)量,發(fā)揮主體性。對(duì)于宣傳性質(zhì)的新品發(fā)布會(huì),其正式程度高于一般的陪同口譯,譯員的任務(wù)除了準(zhǔn)確流暢地翻譯聽到的內(nèi)容,還要讓自己的翻譯具有一定的推廣宣傳作用。以往關(guān)于譯員主體性的研究大多集中于普通的陪同口譯,而如今發(fā)布會(huì)不僅召開得日益頻繁,還聚集了越來越多的外國(guó)友商,于是作者嘗試在總結(jié)自己翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上探究譯員如何通過發(fā)揮主體性幫助發(fā)布會(huì)的順利進(jìn)行和圓滿結(jié)束;谧髡邽閯诳ㄒ鹿裥缕钒l(fā)布會(huì)提供的口譯實(shí)踐,首先,報(bào)告詳細(xì)描述了本次口譯實(shí)踐活動(dòng),包括企業(yè)簡(jiǎn)介、參與各方、準(zhǔn)備工作、譯后評(píng)估等。接著,以主體性為切入點(diǎn),闡述了該口譯實(shí)踐中譯員主體性的體現(xiàn)、譯員采用的口譯技巧,如省譯、增譯、調(diào)整以及相應(yīng)的翻譯效果。作者還試圖探索了語言以外的策略。最后,作者淺析了口譯技巧運(yùn)用思路,并提出相關(guān)建議。
[Abstract]:The purpose of this report is to study the embodiment of interpreters' subjectivity in business interpretation, and to explore how interpreters use various interpreting techniques to improve interpretation quality and give full play to their subjectivity. For the publicity press conference, its formal degree is higher than that of general accompanying interpretation. The interpreter's task is not only to translate what he hears accurately and fluently, but also to promote his own translation to a certain extent. In the past, most of the researches on the subjectivity of interpreters focused on the common accompanying interpreters, but now the press conferences are not only held more and more frequently, but also gather more and more foreign competitors. On the basis of summarizing his translation practice, the author tries to explore how the translator can help the press conference to go smoothly and finish successfully by exerting subjectivity. Based on the interpretation practice provided by the author for the presentation of Lauka's new wardrobe, the report first describes the interpretation practice activities in detail, including the introduction of the enterprise, the parties involved, the preparatory work, the post-translation evaluation, and so on. Then, from the perspective of subjectivity, this paper expounds the embodiment of the translator's subjectivity in the interpretation practice, the interpretation techniques adopted by the interpreter, such as saving translation, adding translation, adjusting and corresponding translation effect. The author also tries to explore strategies other than language. Finally, the author analyzes the application of interpretation skills, and puts forward relevant suggestions.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 莫愛屏;;口譯中譯員主體性意識(shí)的語用研究[J];中國(guó)外語;2010年03期

2 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期

3 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 陳苗苗;跨學(xué)科視角下的口譯譯者主體性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):2107302

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2107302.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce7e4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com