生態(tài)視域下地質(zhì)學(xué)文本翻譯的適應(yīng)性對(duì)等轉(zhuǎn)換
本文選題:生態(tài) + 地質(zhì)學(xué)。 參考:《上海翻譯》2016年06期
【摘要】:地質(zhì)學(xué)是研究地球的科學(xué),是自然科學(xué)的一個(gè)分支,研究?jī)?nèi)容具有很強(qiáng)的客觀性、專(zhuān)業(yè)性和復(fù)雜性,因此其文本的漢英翻譯具有一定的挑戰(zhàn)性。筆者經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐發(fā)現(xiàn),地質(zhì)學(xué)文本的翻譯采用適應(yīng)性對(duì)等能夠從專(zhuān)業(yè)詞匯、句法及段落層面進(jìn)行有效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,這不僅有助于提高地質(zhì)學(xué)文本翻譯的質(zhì)量,而且有利于地質(zhì)科學(xué)研究的國(guó)際交流。
[Abstract]:Geology is the science of the earth and a branch of natural science. The research content is very objective, professional and complex, so the Chinese-English translation of its text is challenging. After many years of practice, the author finds that the use of adaptive equivalence in the translation of geological texts can make effective bilingual translation from the level of specialized vocabulary, syntax and paragraph, which is not only helpful to improve the quality of geological text translation. Moreover, it is beneficial to the international exchange of geological scientific research.
【作者單位】: 中國(guó)地質(zhì)大學(xué);
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)15YJA890016)的部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國(guó)校外教育;2013年03期
2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年02期
5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期
6 栗長(zhǎng)江;;警務(wù)文本漢譯英:?jiǎn)栴}與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期
7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會(huì)”譯語(yǔ)為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期
9 陳怡;;文本翻譯測(cè)試評(píng)分與命題[J];外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué);2011年04期
10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王冠橋;關(guān)于《初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
2 石佳儀;論語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年
3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
4 樂(lè)志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會(huì)學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年
5 錢(qián)洪敏;社會(huì)學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
6 彭筱;藝術(shù)史類(lèi)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年
7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年
8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年
9 吉志華;環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年
10 曹園寧;科普英語(yǔ)漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2091343
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2091343.html