鋼鐵冶金文獻(xiàn)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-07-02 20:58
本文選題:科技英語 + 翻譯實踐。 參考:《山西大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中國鋼鐵近些年嚴(yán)重產(chǎn)能過剩,呈現(xiàn)大而不強(qiáng)的態(tài)勢。國外諸多技術(shù)經(jīng)驗值得我國借鑒,來提高國內(nèi)鋼鐵企業(yè)競爭力。冶金類英文文獻(xiàn)是科技英語中一種,其特點之一就是被動語態(tài)的廣泛使用。精準(zhǔn)運(yùn)用詞匯語法,正確理解處理被動結(jié)構(gòu),才能夠保證譯文的高質(zhì)量。這就要求譯者熟悉掌握科技英語的翻譯原則和技巧,并靈活地將之付諸于翻譯實踐。因此,本文以冶金鋼鐵類文本為語料,探討英文被動結(jié)構(gòu)定義,常見結(jié)構(gòu),語義特征,以及英語被動句漢譯常見問題和成因。結(jié)合翻譯實踐中遇到的問題,具體分析冶金文獻(xiàn)中被動結(jié)構(gòu)的解決策略:譯為主動句,譯成被動句,譯成無主句,增譯主語。
[Abstract]:China Iron and Steel in recent years serious overcapacity, showing a large and not strong situation. Many foreign technical experiences are worth our reference to improve the competitiveness of domestic iron and steel enterprises. Metallurgical English literature is a kind of English for science and technology, one of its characteristics is the widespread use of passive voice. Accurate use of lexical grammar and correct understanding of the passive structure can guarantee the high quality of the translation. This requires the translator to be familiar with the translation principles and techniques of EST and put them into practice. Therefore, taking metallurgical iron and steel texts as the corpus, this paper discusses the definition of passive structures, common structures, semantic features, and the common problems and causes of translation of English passive sentences into Chinese. According to the problems encountered in translation practice, this paper analyzes the solving strategies of passive structure in metallurgical literature: translation into active sentence, translation into passive sentence, translation into no subject, and addition of subject.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 武愷;張寧;;科技英語被動句結(jié)構(gòu)分析及其翻譯[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;2012年04期
2 陳剛;楊春華;;科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2011年34期
3 劉建強(qiáng);張化麗;;科技英語中被動語態(tài)的特點及翻譯方法[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年04期
4 何固佳;科技英語語言特點[J];中國科技翻譯;1998年04期
,本文編號:2090902
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2090902.html
最近更新
教材專著