Ego is the Enemy中修辭句漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-01 07:58
本文選題:勵(lì)志類書(shū)籍 + 修辭 ; 參考:《山西大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:Ego is the Enemy是一本勵(lì)志書(shū),由美國(guó)作家瑞安·霍利迪(Ryan Holiday)所著,出版于2016年6月。此翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于該書(shū)第三部分的Failure翻譯基礎(chǔ)上完成的,文中修辭手段的運(yùn)用使文章表達(dá)形象生動(dòng),也使得翻譯工作更具挑戰(zhàn)性,該論文選取其中有代表性的修辭語(yǔ)句,探討在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、考慮語(yǔ)境和文化的原則上,尋求合適的翻譯策略。本翻譯報(bào)告主要包括四部分:第一部分是翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介,包括對(duì)作者背景、語(yǔ)料內(nèi)容以及文本特點(diǎn)的闡述;第二部分是譯者的具體翻譯過(guò)程;第三部分是案例分析,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的修辭問(wèn)題以及采取的翻譯方法進(jìn)行介紹;第四部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、譯者自己的感悟以及不足之處。
[Abstract]:Go is the Enemy, a motivational book by American writer Ryan Holiday, published in June 2016. This translation practice report is based on the third part of the book's failure translation. The use of rhetorical devices in the paper makes the text vivid and challenging. This paper probes into the problems in the process of translation and seeks suitable translation strategies on the basis of accurately conveying the original information and considering the principles of context and culture. This translation report consists of four parts: the first part is a brief introduction to the translation task, including the background of the author, the content of the corpus and the characteristics of the text; the second part is the specific translation process of the translator; the third part is the case study. This paper introduces the rhetorical problems and translation methods adopted in the process of translation. The fourth part is a summary of the experience of the translation practice, the translator's own perception and shortcomings.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王玉葉;《奮進(jìn):重新定義成功 再創(chuàng)美好生活》第二章翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2087097
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2087097.html
最近更新
教材專著