《POLYAK EYNEZ煤礦礦井設計與生產設備招標合同》翻譯項目報告
發(fā)布時間:2018-06-30 16:44
本文選題:《土耳其伊茲密爾POLYAK + EYNEZ煤礦礦井設計與生產設備招標合同》。 參考:《安徽大學》2017年碩士論文
【摘要】:近年來,隨著對外交流合作不斷深入,中國與各國之間的友誼更加密切,與其它國家商務往來也更加頻繁。中國和外國在能源勘探、設計和開采等工程方面的溝通也日益增多。作為國內領先的采礦設計、施工企業(yè),譯者所在公司一直注重開拓國際市場,向國外輸出國內先進的設計、組織和管理經驗。本項目報告所用材料是我公司中標土耳其業(yè)主Polyak Eynez公司煤礦設計項目后簽署的煤礦設計合同文件及合同附件(英文),和后續(xù)設計定型后按合同約定交付的設計內容之一一—瓦斯抽采系統(tǒng)技術說明(中文)。功能學派的目的論是譯者進行本報告翻譯實踐的理論依據(jù)。原材料涉及面較廣,含有大量的煤礦設計、機械類專業(yè)術語,對譯者的知識儲備提出了挑戰(zhàn)。另外,句式上被動句、復雜長難句頻繁出現(xiàn),要求譯者能夠做到快速理解原文意義,制定對應的翻譯策略。通過對整個項目進行錯誤修正和總結分析,譯者認為:弄清楚每個專業(yè)術語的意思,并用特定行業(yè)的表達方式進行敘述;翻譯長、難句時要靈活調整語序,站在受眾的角度上進行綜合翻譯。選詞、造句都要結合文章語境和語法知識,通盤考慮是必不可少的步驟。翻譯的過程是不斷糾正錯誤和總結經驗的過程,扎實的雙語基礎加上對語言的敏感性,通過借鑒前人,創(chuàng)造性提出解決方案,努力克服遇到的難點要點問題,從而加深了工程翻譯水平以及煤礦專業(yè)知識的理解,為后期的翻譯提供參考。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of foreign exchanges and cooperation, the friendship between China and other countries has become closer, and business contacts with other countries have become more frequent. Communication between China and foreign countries on energy exploration, design and mining projects is also increasing. As a leading domestic mining design, construction company, the translator has been focusing on the development of international markets, export to foreign advanced design, organization and management experience. The materials used in this project report are the documents and annexes of the coal mine design contract signed by Polyak Eynez, the Turkish owner of our company, after winning the bid for the coal mine design project, and the design agreed upon in accordance with the contract after the subsequent design has been finalized. Technical description of Gas drainage system (in Chinese). The Skopos theory of functional school is the theoretical basis for the translator's translation practice. The wide range of raw materials, including a large number of coal mine design, mechanical terminology, a challenge to the translator's knowledge reserve. In addition, passive sentences in sentence structure and complex long and difficult sentences appear frequently, which requires the translator to understand the meaning of the original text quickly and formulate corresponding translation strategies. Through the error correction and summary analysis of the whole project, the translator thinks that: to find out the meaning of each professional term, and to describe it with the expression of a specific industry; to adjust the word order flexibly when translating long and difficult sentences, Comprehensive translation from the perspective of the audience. The choice of words and sentences should be combined with context and grammatical knowledge. Overall consideration is an essential step. The process of translation is the process of correcting mistakes and summing up experience, having a solid bilingual foundation and sensitivity to language. By drawing lessons from the predecessors, the author creatively proposes solutions to overcome the difficult and important problems encountered. Thus, it deepens the understanding of engineering translation level and coal mine professional knowledge, and provides reference for later translation.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 朱敏冠;唐新萍;;從文體角度談涉外經濟合同的漢英翻譯[J];湖南第一師范學報;2006年03期
2 王建國;科技翻譯的靈活性與模式化[J];中國科技翻譯;2004年02期
,本文編號:2086131
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2086131.html
最近更新
教材專著