《加德士2015年度報(bào)告》中長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 18:10
中國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),很多中國(guó)企業(yè)紛紛走出國(guó)門(mén),成為跨國(guó)公司。而由于國(guó)內(nèi)外企業(yè)經(jīng)營(yíng)模式不同,年度報(bào)告的撰寫(xiě)發(fā)表也會(huì)有差異,學(xué)習(xí)與分析國(guó)外知名企業(yè)年度報(bào)告對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)進(jìn)軍全球化市場(chǎng)有重大意義。譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)句在《加德士 2015年度報(bào)告》中出現(xiàn)頻率很高,而且這些長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯性強(qiáng),翻譯起來(lái)很困難。因此,為了更好地取得公司年度報(bào)告的翻譯效果,必須結(jié)合其中長(zhǎng)句的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解構(gòu)成長(zhǎng)句的各個(gè)部分的功能及其相互之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,找到方法,以期對(duì)未來(lái)翻譯其他海外金融產(chǎn)業(yè)年度報(bào)告等科技文本提供參考借鑒。加德士公司2015年度報(bào)告,按照紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能對(duì)不同文本進(jìn)行的分類,屬于科技報(bào)告類文本,翻譯時(shí)主要以功能目的論為理論指導(dǎo)。譯者所選文本中長(zhǎng)句占據(jù)了大部分的比重。為此譯者在翻譯過(guò)程中嘗試多種譯法對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行處理,證實(shí)了功能對(duì)等論的有效性,但也發(fā)現(xiàn)奈達(dá)對(duì)長(zhǎng)句翻譯的論述主要針對(duì)西方語(yǔ)言的互譯,其中一些內(nèi)容對(duì)漢語(yǔ)并不適用。因此譯者以《加德士 2015年度報(bào)告》為依托,著重分析長(zhǎng)句的漢譯方法,總結(jié)出長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中可采取的6個(gè)步驟——緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、理清層次、調(diào)整搭配、確定原意,希望通過(guò)此項(xiàng)研究對(duì)具體的翻譯方法有所貢獻(xiàn),使其理論付諸實(shí)踐時(shí)更具廣泛性和普遍意義。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2086040
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
文章目錄
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 翻譯材料介紹
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯進(jìn)度
2.3 譯后審校
第3章 案例分析
3.1 長(zhǎng)句的定義
3.2 長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)
3.3 年度報(bào)告中常見(jiàn)的長(zhǎng)句種類及翻譯
3.3.1 簡(jiǎn)單長(zhǎng)句
3.3.2 并列復(fù)合句
3.3.3 主從復(fù)合句
第4章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 原文與譯文
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王敏;;如何翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 秦嘉藝;海上事故調(diào)查報(bào)告中長(zhǎng)句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
2 王琰;《佳明2012年度報(bào)告》Of-屬格結(jié)構(gòu)的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
3 孫娟;以交際為目標(biāo):長(zhǎng)句翻譯探討[D];蘭州大學(xué);2015年
4 譚駿祺;《IBM公司2012年度報(bào)告》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 陳曉舟;功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年
6 申駿;論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧[D];湖南師范大學(xué);2012年
本文編號(hào):2086040
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2086040.html
最近更新
教材專著