天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《大別山革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-30 06:29

  本文選題:《大別山革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》 + 生態(tài)翻譯學; 參考:《信陽師范學院》2017年碩士論文


【摘要】:2015年6月5日,經(jīng)李克強總理簽批,國務院批復同意《大別山革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》,這對發(fā)揮大別山革命老區(qū)比較優(yōu)勢,盡快改變貧困落后面貌,加快中部地區(qū)發(fā)展具有重要意義。大別山革命老區(qū)涵蓋湖北、河南、安徽三大省,為革命勝利和新中國成立作出了巨大的犧牲和貢獻,是全國重要的革命根據(jù)地。因此國家大力扶持老區(qū)經(jīng)濟,時刻關注老區(qū)的振興和發(fā)展問題,并提出相關改革和經(jīng)濟扶持政策,力求老區(qū)的加入能夠迅速推進全面建設小康社會的進程。大別山革命老區(qū)也是筆者的家鄉(xiāng),因此本翻譯實踐報告選擇了此信息功能類文本,并節(jié)選了其中部分章節(jié),將其譯成英文,旨在進一步傳承和發(fā)展大別山文化,探討與之相關的翻譯方法和策略,為同類型的翻譯實踐提供些許借鑒。經(jīng)檢索,國內(nèi)并沒有此文本的英文譯作,屬于首次翻譯。本次翻譯實踐以胡庚申的生態(tài)翻譯學理論作指導,翻譯《大別山革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》這一文本的前七章,文中對區(qū)域特點進行了分析,并結合指導思想和基本原則對空間布局、農(nóng)業(yè)、旅游業(yè)、現(xiàn)代服務業(yè)、城鄉(xiāng)新農(nóng)村以及基礎設施建設提出了寶貴意見和規(guī)劃措施。本翻譯實踐將重點從生態(tài)翻譯學的三個維度進行分析,即:語言維、文化維、交際維,并結合具體的翻譯方法:直譯加注釋法、音譯法以及減譯法,力求譯文能忠實地再現(xiàn)原文所傳達的信息。本翻譯實踐報告共包含五個部分。第一部分是對翻譯任務的描述,即翻譯材料的來源、作者和作品的簡介。第二部分是翻譯實踐的理論指導,其中詳細闡述了本篇翻譯報告所應用的理論,即生態(tài)翻譯學。第三部分是翻譯過程描述,將從語言維、交際維、文化維三方面對譯文的詞匯、語句、語篇進行分析。第四部分是翻譯過程中的難點和翻譯方法,其中詳細闡述了翻譯過程中所使用的幾種翻譯方法,并從詞匯、句法、文化三方面總結了翻譯過程中所遇到的難點問題。第五部分總結,包括翻譯過程中的心得體會,從中所獲得的經(jīng)驗、教訓以及仍需解決的問題。另附錄,附有原文文本和譯文文本。
[Abstract]:On June 5, 2015, the Premier of Li Keqiang signed and approved, and the State Council approved the "Plan for the Revitalization and Development of the Old Revolutionary area in the Dabie Mountains." this will give full play to the comparative advantages of the old revolutionary areas in the Dabie Mountains and change the poor and backward outlook as soon as possible. Speeding up the development of the central region is of great significance. The old revolutionary areas of the Dabie Mountains, covering Hubei, Henan and Anhui provinces, have made great sacrifices and contributions to the victory of the revolution and the establishment of New China, and are important revolutionary bases throughout the country. Therefore, the state should vigorously support the economy of the old areas, pay close attention to the revitalization and development of the old areas, and put forward relevant reform and economic support policies in order to promote the process of building a well-off society in an all-round way by joining the old areas. The old revolutionary area of Dabie Mountain is also my hometown, so this translation practice report selects this text of information function, and extracts some of its chapters and translates them into English in order to further inherit and develop the culture of Dabie Mountain. In order to provide some reference for the translation practice of the same type, this paper discusses the relevant translation methods and strategies. After searching, there is no English translation of this text in China, which is the first translation. The translation practice is guided by Hu Gengshen's ecological translation theory, and the first seven chapters of the text "the Plan for Revitalization and Development of the Old Revolutionary area of Dabie Mountain" are translated, and the regional characteristics are analyzed. Combined with guiding ideology and basic principles, this paper puts forward valuable suggestions and planning measures for spatial layout, agriculture, tourism, modern service industry, urban and rural new countryside and infrastructure construction. This translation practice will focus on the three dimensions of ecological translation, namely: linguistic dimension, cultural dimension, communicative dimension, and combined with specific translation methods: literal translation plus annotation, transliteration and subtractive translation. Strive to faithfully reproduce the original text of the message conveyed. This translation practice report consists of five parts. The first part is the description of the translation task, that is, the source of the translation material, the author and the introduction of the work. The second part is the theoretical guidance of translation practice. The third part is the description of the translation process, which analyzes the vocabulary, sentence and text of the target text from three aspects: linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension. The fourth part deals with the difficulties and methods in the process of translation, which describes in detail several translation methods used in the process of translation, and summarizes the difficulties encountered in the process of translation from three aspects: vocabulary, syntax and culture. The fifth part is a summary, including the experience in translation process, the experience gained from it, the lessons learned and the problems that still need to be solved. Attached is the original text and the translated version.
【學位授予單位】:信陽師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳靜;;網(wǎng)絡時代下紅色文化解析[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2016年01期

2 孫夢;;英譯漢方法技巧略析[J];讀與寫(教育教學刊);2015年10期

3 鐘宇平;;紅色旅游與紅色文化傳承研究分析[J];旅游縱覽(下半月);2015年06期

4 李錦;;論紅色文化的內(nèi)涵及時代引領作用[J];內(nèi)江科技;2015年03期

5 佟德元;;大別山紅色文化研究綜述[J];贛南師范學院學報;2013年05期

6 呂杰;許月明;;論大別山紅色文化的歷史地位[J];福建黨史月刊;2013年18期

7 劉宏明;;大別山紅色文化資源的旅游價值開發(fā)利用研究[J];湖北社會科學;2012年05期

8 陳晶輝;;淺析翻譯生態(tài)學及其可持續(xù)發(fā)展[J];雞西大學學報;2011年08期

9 孟建;;大公關視域下的國家形象建構[J];國際公關;2011年02期

10 李國印;;從翻譯生態(tài)學視角探究翻譯的可持續(xù)發(fā)展[J];大家;2011年07期

,

本文編號:2085313

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2085313.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4acf9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产超薄黑色肉色丝袜| 午夜久久精品福利视频| 欧美黑人在线一区二区| 熟女一区二区三区国产| 日本办公室三级在线观看| 色婷婷中文字幕在线视频| 日韩精品区欧美在线一区| 国产一区二区三区不卡| 欧美日本精品视频在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产又大又黄又粗又免费| 日韩精品第一区二区三区| 深夜福利欲求不满的人妻| 日本av在线不卡一区| 国产超碰在线观看免费| 亚洲一区二区三区一区| 日韩精品福利在线观看| 国产欧美一区二区另类精品| 欧美成人黄色一级视频| 好吊视频有精品永久免费| 五月婷婷亚洲综合一区| 国产一级一片内射视频在线| 日系韩系还是欧美久久| 久久国产人妻一区二区免费| 日韩在线一区中文字幕| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲国产欧美精品久久| av中文字幕一区二区三区在线 | 日韩成人动作片在线观看| 五月综合激情婷婷丁香| 午夜精品一区二区三区国产| 日韩成人动作片在线观看| 日韩成人免费性生活视频| 欧美日韩精品综合在线| 日韩一级欧美一级久久| 麻豆91成人国产在线观看| 国产精品一区二区视频成人 | 欧美精品激情视频一区| 中国一区二区三区人妻| 国产毛片av一区二区三区小说|