紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》漢英翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-30 06:07
本文選題:彼得·紐馬克 + 文本類型。 參考:《北京交通大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:企業(yè)社會(huì)責(zé)任概念由來(lái)已久,如今遍及全球。近十年來(lái),社會(huì)責(zé)任報(bào)告這一形式紛紛為國(guó)內(nèi)企業(yè)所采納,成為企業(yè)發(fā)展理念的一部分,更是衡量企業(yè)綜合水平的有效標(biāo)準(zhǔn)之一。國(guó)家起重運(yùn)輸機(jī)械質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)中心(CHCIC)于2016年1月編寫完成2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告,貫徹落實(shí)社會(huì)責(zé)任理念體系在該中心穩(wěn)步進(jìn)行。國(guó)內(nèi)起重運(yùn)輸機(jī)械檢驗(yàn)檢測(cè)業(yè)務(wù)已逐步向海外拓展,社會(huì)責(zé)任報(bào)告作為該中心綜合實(shí)力的見(jiàn)證,其英譯本為打造中心的國(guó)際形象,提升中國(guó)機(jī)械行業(yè)的軟實(shí)力,并助其走向世界,提供了重要平臺(tái)。本論文以《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》為研究對(duì)象,運(yùn)用彼得·紐馬克文本類型理論,指導(dǎo)英譯本的翻譯過(guò)程,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量。論文開(kāi)篇對(duì)“企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告”類文本的源起做了梳理,并結(jié)合論文所選取的文本,對(duì)論文研究的意義和思路進(jìn)行了概述;接下來(lái)從理論入手,介紹彼得·紐馬克文本類型理論的兩大核心內(nèi)容,即三種主要文本類型及兩種翻譯策略;經(jīng)研究文本發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言中詞匯專業(yè)正式,大量采用起重運(yùn)輸機(jī)械行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),句式工整規(guī)范,多并列結(jié)構(gòu)與長(zhǎng)句,篇章緊湊有序,前后呼應(yīng);論文在考察了研究對(duì)象的語(yǔ)言特點(diǎn)后,確定了文本類型與適用的翻譯策略;繼而將理論應(yīng)用于文本翻譯,即根據(jù)文本所屬類型與翻譯策略制定具體可行的翻譯方法,結(jié)合詞匯、句法、語(yǔ)篇層面的操作過(guò)程和文本實(shí)例對(duì)英譯本進(jìn)行探討。作者的結(jié)論是,根據(jù)彼得紐馬克文本類型理論,《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》兼屬信息型與呼喚型文本,宜采取交際翻譯策略進(jìn)行處理和傳遞信息。即:在詞匯層面,為保證表述的專業(yè)性、可讀性與適恰性,可采用行業(yè)術(shù)語(yǔ)直譯或意譯,中國(guó)特色詞匯可直譯加注釋,普通詞匯可采用省譯或詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法;在句法層面,為確保信息表達(dá)準(zhǔn)確、完整、地道,應(yīng)采用主動(dòng)句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、無(wú)主語(yǔ)句與主語(yǔ)省略句增譯主語(yǔ)、長(zhǎng)句拆分等翻譯方法;在語(yǔ)篇層面,為保證篇章銜接連貫有序,結(jié)合銜接標(biāo)準(zhǔn)五大手段,對(duì)重復(fù)詞匯施以減譯、省略,長(zhǎng)句拆分則以增詞、照應(yīng)等翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。
[Abstract]:The concept of corporate social responsibility has a long history and now spreads all over the world. In the past ten years, the form of social responsibility report has been adopted by domestic enterprises one after another, and has become a part of the concept of enterprise development. It is also one of the effective standards to measure the comprehensive level of enterprises. In January 2016, the National Center for quality Supervision and Inspection of lifting and Transportation Machinery (CHCIC) prepared and completed the report on social responsibility for 2015. The implementation of the concept of social responsibility has been carried out steadily in the center. The inspection and inspection business of domestic lifting and transportation machinery has gradually expanded overseas. The social responsibility report, as a witness of the comprehensive strength of the center, is translated into English to create the international image of the center and to enhance the soft power of the Chinese machinery industry. And to help it to the world, provide an important platform. Based on the Social responsibility report of CHCIC 2015, this thesis uses Peter Newmark's text typology theory to guide the translation process and improve the translation quality. At the beginning of the thesis, the origin of the "corporate social responsibility report" text is combed out, and the significance and thinking of the thesis research are summarized in combination with the text selected in the paper. This paper introduces two core contents of Peter Newmark's text type theory, that is, three main text types and two translation strategies. After examining the linguistic characteristics of the object of study, the thesis determines the text types and applicable translation strategies, and then applies the theory to the translation of the text. According to the type of the text and the translation strategy, this paper makes a concrete and feasible translation method, and probes into the English translation by combining the operation process at the lexical, syntactic, textual level and the text examples. The author concludes that according to Peter Newmark's text type theory, the Social responsibility report of CHCIC 2015 belongs to both informational and calling texts, and it is appropriate to adopt communicative translation strategies to process and transmit information. At the lexical level, in order to ensure the professionalism, readability and appropriateness of the expression, we can adopt the literal or free translation of the industry term, the literal translation and the annotated of the Chinese characteristic vocabulary, and the common vocabulary can adopt the translation methods such as saving translation or part of speech conversion. At the syntactic level, in order to ensure the accurate, complete and authentic expression of information, we should adopt such translation methods as passive voice transformation of active sentence, addition of subject and subject ellipsis sentence, separation of long sentence, etc. In order to ensure the coherence and order of textual cohesion, combined with the five major means of cohesion standards, the translation of repetition words is reduced, omitted, and long sentences are split by adding words, anaphora and other translation methods.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方夢(mèng)之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年03期
2 王碩;;企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)趨勢(shì)[J];中國(guó)人造板;2012年09期
3 牛躍輝;從敏;;工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策[J];中國(guó)電力教育;2008年03期
4 伍小君;;論漢語(yǔ)長(zhǎng)句斷句譯法[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年02期
5 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期
6 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
7 司顯柱;論翻譯技巧研究的語(yǔ)篇視角[J];上?萍挤g;2004年02期
8 郄春生;漢英科技翻譯如何體現(xiàn)客觀性要求[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
9 文軍,陳梅;從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J];上?萍挤g;2003年02期
10 王立弟,張立云;重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
,本文編號(hào):2085244
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2085244.html
最近更新
教材專著