《2016-2030空間科學(xué)規(guī)劃研究報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-30 04:16
本文選題:空間科學(xué)規(guī)劃 + 紐馬克翻譯理論; 參考:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來,我國在空間科學(xué)研究方面發(fā)展勢頭良好,科研成果不斷涌現(xiàn)。如何高質(zhì)量地翻譯這些成果,將對國家科研成果的學(xué)術(shù)交流和對外宣傳起著重要作用。然而由于譯者缺乏專業(yè)的空間科學(xué)知識,譯文質(zhì)量無法保證,這將不利于科研交流與合作。基于上述思考,本文以《2016-2030空間科學(xué)規(guī)劃研究報(bào)告》的漢英翻譯實(shí)踐為依據(jù),撰寫了翻譯報(bào)告。該項(xiàng)目原文語言規(guī)范正式,用詞準(zhǔn)確,屬于信息型文本,其中又包含有中國文化相關(guān)的特色詞匯。紐馬克的語義翻譯理論要求譯者,要準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳達(dá)到目的語中,使譯作接近于原文。同時(shí)他的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)要重視目的語讀者的感受,重新組織句法,使譯文通順地道,更容易為目的語讀者理解和接受。在翻譯過程中,譯者主要遇到了以下幾個(gè)難題:如何查證和統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語的翻譯;中國特色詞匯的譯法;漢語無主句和長難句的翻譯。在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),譯者主要采用了直譯的方法,盡量保留原文的內(nèi)容和形式;對于中國特色詞匯的翻譯,考慮到讀者的閱讀習(xí)慣,譯者主要采用意譯、音譯等翻譯策略;在處理長難句翻譯時(shí),譯者主要采用了增詞、順譯、逆譯、合譯和拆譯等翻技巧,在翻譯過程中,通過調(diào)整原文句子結(jié)構(gòu),使之更符合目的語表達(dá)規(guī)范,照顧了目的語讀者的感受。順利完成了翻譯任務(wù)。并選取案例進(jìn)行詳細(xì)分析。通過以上的研究,譯者得出以下結(jié)論:由于中英文在語言層面存在巨大的差異,在翻譯空間科學(xué)科技文本時(shí),必須要對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。只追求字面意義的對等,原文的語義就無法完整地在目的語中表現(xiàn)出來。譯者必須要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。本文從如何提高空間科學(xué)文本翻譯質(zhì)量入手,總結(jié)了譯者在翻譯實(shí)踐中經(jīng)驗(yàn)和反思,列舉了一些實(shí)用的翻譯技巧和案例,旨在為空間科學(xué)文本譯者提供一些參考。
[Abstract]:In recent years, China has a good momentum of development in space science research, scientific research results continue to emerge. How to translate these achievements in high quality will play an important role in the academic exchange and publicity of national scientific research achievements. However, due to the lack of professional knowledge of space science, translation quality cannot be guaranteed, which will be detrimental to scientific research exchanges and cooperation. Based on the above thinking, this paper writes the translation report based on the Chinese-English translation practice of the Space Science Planning Research report 2016-2030. The original language of the project is formal, accurate and informative, which also contains Chinese culture-related words. Newmark's semantic translation theory requires the translator to accurately convey the original information to the target language and make the translation close to the original text. At the same time, his communicative translation theory stresses the importance of paying attention to the feelings of the target language readers and reorganizing the syntax so that the target text can be easily understood and accepted by the target language readers. In the process of translation, the translator has encountered the following difficulties: how to verify and unify the translation of professional terms, the method of translating words with Chinese characteristics, and the translation of Chinese without subject and long difficult sentences. Under the guidance of Newmark's translation theory, the translator mainly adopts the method of literal translation to preserve the content and form of the original text, and for the translation of words with Chinese characteristics, the reader's reading habits are taken into account. The translator mainly adopts translation strategies such as free translation, transliteration and so on. In dealing with the translation of long difficult sentences, the translator mainly adopts translation techniques such as adding words, sequence translation, reverse translation, combined translation and translation, etc. In the process of translation, he adjusts the sentence structure of the original text. Make it more in line with the target language expression norms, take care of the feelings of the target language readers. The translation task was successfully completed. And select a case for detailed analysis. Based on the above research, the translator draws the following conclusions: due to the great linguistic differences between Chinese and English, the structure of the original text must be reorganized in the translation of space science and technology texts. The semantics of the original text can not be fully expressed in the target language by pursuing literal equivalence. The translator must choose the appropriate translation strategy according to the specific circumstances. This paper begins with how to improve the translation quality of space science texts, summarizes the translator's experience and reflection in translation practice, and lists some practical translation techniques and cases in order to provide some references for the translators of space science texts.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 覃成強(qiáng);石春讓;;術(shù)語的音譯法及其創(chuàng)新[J];中國科技術(shù)語;2011年05期
2 文軍;李培甲;;航空航天英語術(shù)語翻譯研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
3 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J];中國翻譯;2011年01期
4 王建國;科技翻譯的靈活性與模式化[J];中國科技翻譯;2004年02期
5 謝琳琳;科技英語翻譯方法種種[J];中國科技翻譯;1995年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 吳季;;中國的空間科學(xué)衛(wèi)星計(jì)劃[N];光明日報(bào);2014年
,本文編號:2084834
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2084834.html
最近更新
教材專著