天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯介學視野下《秘密花園》中譯本的“他國化”研究

發(fā)布時間:2018-06-29 18:32

  本文選題:譯介學 + 《秘密花園》。 參考:《西華大學》2017年碩士論文


【摘要】:文學翻譯作為文化交流的一種方式,具有豐富的表達力和感染力。而兒童文學翻譯,因其目標讀者的特殊性,在此基礎上略有不同。從寬泛意義上來講,譯介學是指從文化層面上對翻譯,尤其是對文學翻譯所進行的一種跨文化研究。而“他國化”是指一國文學在傳播到他國后,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后發(fā)生的一種更為深層次的變異。這種變異主要體現(xiàn)在輸出國文學本身的文化規(guī)則和文學話語已經(jīng)在根本上被“他國化”。因此,“他國化”是文學翻譯研究中的重要內(nèi)容,而對兒童文學翻譯作品的研究更是如此!睹孛芑▓@》(The Secret Garden)是著名兒童文學作家弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特的經(jīng)典兒童小說,自1911年首次出版以來在世界范圍內(nèi)得到了廣泛的譯介和傳播。在過去的一個世紀,它被翻譯成50多種語言,僅在中國就有多個圖書版本。在被引進和翻譯到中國以后,國內(nèi)許多學者從目的論、生態(tài)主義以及女性主義等不同角度對其進行了研究。然而眾多的研究尚未涉及到從譯介學的角度對該作品的“他國化”研究。本文將主要運用譯介學的理論,選取兩版《秘密花園》的中譯本,對其“他國化”進行深入研究。本篇論文以申亞玲編譯版和陳俊群翻譯版為例,從譯介學的角度分析兩版中譯本與原文的不同之處。同時本文將主要在文體、文化以及文本格式三個層面上對《秘密花園》的兩版中譯本進行對比和分析,從而總結(jié)本篇論文的研究成果及其帶來的啟示。以期為外國兒童文學作品的引進和翻譯提供新的思考方向,并為其他相關或類似的研究提供參考。本文對兩版《秘密花園》中譯本的“他國化”研究,主要從文體、文化和文本格式三個方面入手。其中文體方面的研究主要體現(xiàn)在文學語言方面的改變,文化方面的研究主要體現(xiàn)在文化規(guī)則的改變,而文本格式方面的研究則集中在文本布局的變化。在兩版中譯本的譯介過程中,本研究發(fā)現(xiàn)歸化翻譯法更有利于其“他國化”。而譯者在翻譯過程中,也應該做更多的思考和更多的努力以促進優(yōu)秀文學作品的“他國化”。因為推進優(yōu)秀外國兒童文學作品的“他國化”可以在一定程度上促進中國兒童文學的發(fā)展,并改善中國兒童的成長氛圍。
[Abstract]:As a way of cultural communication, literary translation has rich expressiveness and appeal. But children's literature translation, because of its target reader's particularity, on this basis slightly different. In a broad sense, translatology refers to a cross-cultural study of translation, especially literary translation, at the cultural level. "externalization" refers to a deeper variation that occurs after the spread of literature to other countries through cultural filtering, translation and acceptance. This variation is mainly reflected in the fact that the cultural rules and literary discourse of the exporting countries themselves have been fundamentally changed into other countries. Therefore, "externalization" is an important part of literary translation, especially in children's literary translation. The Secret Garden is a classic children's novel by Francis Hodgson Burnett, a famous writer of children's literature. Since its first publication in 1911, it has been widely translated and disseminated worldwide. Over the past century, it has been translated into more than 50 languages, with multiple editions in China alone. After being introduced and translated into China, many domestic scholars have studied it from different angles, such as teleology, ecologism and feminism. However, many studies have not been involved in the translation of the work from the perspective of the study of the "other countries". Based on the theory of translation and introduction, this paper chooses the Chinese translation of the two editions of Secret Garden and makes an in-depth study of its "externalization". Taking Shen Yaling and Chen Junqun as examples, this paper analyzes the differences between the two versions from the perspective of translatology. At the same time, this paper will compare and analyze the two Chinese versions of Secret Garden from the aspects of style, culture and text format, so as to sum up the research results of this paper and the enlightenment it brings. In order to provide a new direction of thinking for the introduction and translation of foreign children's literature, and to provide reference for other related or similar studies. This paper focuses on the study of the Chinese versions of the two editions of Secret Garden from three aspects: stylistic, cultural and textual format. The research on literary style is mainly reflected in the change of literary language, the study on culture is mainly reflected in the change of cultural rules, and the study on text format is focused on the change of text layout. In the process of translation and introduction of the two Chinese versions, the present study finds that domestication is more beneficial to its "externalization". In the process of translation, translators should do more thinking and more efforts to promote the "otherness" of excellent literary works. To a certain extent, it can promote the development of Chinese children's literature and improve the growing atmosphere of Chinese children.
【學位授予單位】:西華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張嘉坤;李新新;;任溶溶兒童文學翻譯研究綜述[J];海外英語;2016年23期

2 李艷;;清末民初時期安徒生童話在中國的譯介[J];海外英語;2016年05期

3 曹順慶;唐穎;;論文化與文學的“他國化”[J];現(xiàn)代中國文化與文學;2015年02期

4 鮑曉英;;譯介學視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J];外語研究;2015年05期

5 鄒雨娟;;淺談兒童文學翻譯在中國的發(fā)展歷程[J];青年文學家;2015年24期

6 黃健平;;可比性與“他國化”視野中的翻譯文學[J];中外文化與文論;2015年02期

7 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變[J];外語教學理論與實踐;2015年02期

8 李宏順;;國內(nèi)外兒童文學翻譯研究及展望[J];外國語(上海外國語大學學報);2014年05期

9 陳邕;;引進外國文學的流變與趨勢分析[J];出版廣角;2014年09期

10 徐德榮;江建利;;論兒童文學翻譯批評的框架[J];外語研究;2014年02期

相關碩士學位論文 前8條

1 全紅霞;《永別了,,武器》在中國的譯介[D];北京外國語大學;2016年

2 張園園;莫言作品在韓國的譯介研究[D];山東大學;2016年

3 呂慧明;譯介學視角下的《金閣寺》漢譯本研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

4 劉萌;從目的論視角分析李文俊譯《秘密花園》[D];鄭州大學;2015年

5 董文靜;兒童文學翻譯策略研究[D];蘇州大學;2014年

6 濮麗雅;莫言作品在英語世界的譯介[D];上海外國語大學;2014年

7 謝俊;從生態(tài)主義視角解讀小說《秘密花園》[D];華中師范大學;2013年

8 鄒泉;論《秘密花園》中女性性別角色原型的顛覆[D];中南大學;2006年



本文編號:2082980

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2082980.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d4c8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com