《好的,謝謝》(第二部分)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文選題:《好的 + 謝謝》 ; 參考:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇英譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文選自美國(guó)著名喜劇演員艾米·波勒的個(gè)人自傳《好的,謝謝》。作者在書中回憶自己充滿幻想的童年生活,各種登臺(tái)表演經(jīng)歷等等,還就一些共性問題如婚姻、性愛、育兒、工作等等發(fā)表自己的看法,表明自己的生活態(tài)度。本報(bào)告選取該書第二部分的四個(gè)章節(jié)作為翻譯材料。該部分作者主要介紹了自己在芝加哥和《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》節(jié)目組的工作經(jīng)歷,回憶自己的童年生活,還發(fā)表了自己對(duì)是否全職育兒?jiǎn)栴}的看法。該書語言詼諧幽默,有助于讀者了解美國(guó)的喜劇表演行業(yè)和美國(guó)文化,拓寬讀者對(duì)同一問題的不同思維方式。從翻譯角度來說,書中大量的專業(yè)術(shù)語和俚語的使用有利于增強(qiáng)譯者的專業(yè)知識(shí),提高譯者的翻譯實(shí)踐水平。譯者在翻譯過程中遇到的主要問題包括如何正確翻譯好術(shù)語和俚語,如何翻譯好小短句,從而讓讀者走進(jìn)作者的內(nèi)心世界,感同身受以及如何去引導(dǎo)讀者正確理解該書的文化背景。為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯者采用了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為主要依據(jù),運(yùn)用增譯、詞性轉(zhuǎn)化、句子整合等具體的策略來解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題。通過此次的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,譯者收獲頗多。譯者選用了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為全文的理論指導(dǎo)。該理論對(duì)指導(dǎo)自傳類文學(xué)翻譯有重大意義,即不要以犧牲原文含義為代價(jià)而一味追求形式的對(duì)等。在這一條原則的指導(dǎo)下,譯者盡量保持原文形式,而當(dāng)形式與意義沖突時(shí),譯者優(yōu)先考慮意義。同時(shí),想要成為一名專業(yè)的譯者,還要具備基本的職業(yè)素養(yǎng),有著謹(jǐn)慎的工作態(tài)度。在今后的學(xué)習(xí)中,譯者將多多看書,開闊自己的眼界;將多多實(shí)踐,提高自己的翻譯水平。
[Abstract]:This article is a translation practice report in English translation. The original text of the translation project is selected from the personal Autobiography of Amy Pohle, a famous American comedian, "good, thank you". The author recalls his fantasies of childhood life, all kinds of performance experiences, and so on, and also published some common questions such as marriage, sex, childcare, work and so on. This report selects four chapters of the second part of the book as a translation material. The author mainly introduces his work experience in Chicago and the Saturday night scene group, recalls his own childhood life, and published his own views on whether or not it is full time. The book is witty Humor helps readers to understand the American comic performance industry and American culture and broaden the reader's different ways of thinking about the same problem. From the perspective of translation, the use of a large number of professional terms and slang is beneficial to the enhancement of the translator's professional knowledge and the level of the translator's translation practice. The questions include how to translate the term and slang correctly, and how to translate good short sentences, so that the reader can walk into the inner world of the author, and how to guide the reader to understand the cultural background of the book. The translator reap a lot of problems in the process of translation. The translator uses the functional equivalence theory of Eugene Nida as the theoretical guidance of the full text. The theory is of great significance to guiding the translation of Autobiographical Literature, that is, not to sacrifice the original. Under the guidance of this principle, the translator tries to keep the original form, and when the form and the meaning conflict, the translator gives priority to the meaning. At the same time, the translator wants to be a professional translator with a basic professionalism and a prudent working attitude. In the future, the translator is a translator. I will read more books and broaden my horizons. I will practice more and improve my translation level.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2083127
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2083127.html