天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

語(yǔ)言方向性對(duì)同傳策略使用影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 14:26

  本文選題:實(shí)驗(yàn)報(bào)告 + 同聲傳譯。 參考:《魯東大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:中英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系而漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系。由于歷史背景、文化習(xí)俗、思維方式等的不同,中英兩種語(yǔ)言存在諸多差異。比如,在句子結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)的句子重心在句子前面,而漢語(yǔ)的句子重心在句子后面;就語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);就詞匯使用方面,英語(yǔ)多使用代詞,而漢語(yǔ)多使用動(dòng)詞。譯員在從事英漢漢英兩個(gè)方向的口譯時(shí),所使用的策略也有所不同,關(guān)于這一點(diǎn)已有不少口譯界的專(zhuān)家和學(xué)者進(jìn)行過(guò)相關(guān)的研究,但這些論證主要是基于交替?zhèn)髯g和專(zhuān)業(yè)譯員的經(jīng)驗(yàn)角度去展開(kāi)的,而從同聲傳譯的角度并采用實(shí)驗(yàn)取證的研究并不多見(jiàn)。本文以6名口譯方向的翻譯碩士為研究對(duì)象,選取了兩篇英文材料和相應(yīng)的兩篇中文材料作為實(shí)驗(yàn)材料,分別是關(guān)于志愿服務(wù)和教育改革。實(shí)驗(yàn)環(huán)境為專(zhuān)業(yè)的同傳實(shí)驗(yàn)室,6名學(xué)生分別對(duì)四篇材料進(jìn)行同聲傳譯,并進(jìn)行同步錄音。實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖茄芯坑h漢英兩個(gè)語(yǔ)言方向,譯員采取策略與譯文準(zhǔn)確性的相關(guān)關(guān)系。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,筆者將每篇文章中事先選定的20個(gè)句子,6位譯員總共480個(gè)句子轉(zhuǎn)錄成相應(yīng)的語(yǔ)言,分別統(tǒng)計(jì)在英譯漢和漢譯英過(guò)程中譯員使用了哪些策略和該策略的使用次數(shù),并分析了策略的使用與譯文準(zhǔn)確性的關(guān)系。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn):1、對(duì)于英譯漢方向的同傳,順句驅(qū)動(dòng)、語(yǔ)序調(diào)整與譯文的準(zhǔn)確性呈高度正相關(guān),增譯法與譯文的準(zhǔn)確性有相關(guān)性但不是正相關(guān)性,省略、等待與譯文準(zhǔn)確性無(wú)關(guān);2、對(duì)于漢譯英方向的同傳,順句驅(qū)動(dòng)、省略與譯文的準(zhǔn)確性呈高度正相關(guān),增譯法與譯文的準(zhǔn)確性有相關(guān)性但不是正相關(guān)性,合譯、釋義法與譯文準(zhǔn)確性無(wú)關(guān)。因此,筆者建議在英漢同傳教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)順句驅(qū)動(dòng)、語(yǔ)序調(diào)整等策略的練習(xí);在漢英同傳教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)順句驅(qū)動(dòng)、省略等策略的練習(xí)。
[Abstract]:Chinese and English belong to different languages, English belongs to Indo-European languages and Chinese belongs to Chinese and Tibetan languages. There are many differences between Chinese and English because of the different historical background, cultural customs and ways of thinking. For example, in terms of sentence structure, English sentences focus on the front of the sentence, while Chinese sentences focus on the back of the sentence; in terms of grammatical structure, English uses more passive voice, while Chinese uses more active voice; in terms of vocabulary use, English uses pronouns, while Chinese uses verbs. The strategies used by interpreters in interpreting English and Chinese in both directions are different, and many experts and scholars in the interpretation field have conducted relevant studies on this point. However, these arguments are mainly based on the experience of consecutive interpretation and professional interpreters, but the research on simultaneous interpretation and experimental evidence collection is rare. In this paper, six masters of translation in the direction of interpretation are selected as experimental materials, and two English and two corresponding Chinese materials are selected as experimental materials, one on volunteer service and the other on educational reform. Six students in the laboratory of professional simultaneous interpretation conducted simultaneous interpretation of four materials and recorded them simultaneously. The purpose of the experiment is to study the relationship between English and Chinese, Chinese and English, and translation accuracy. At the end of the experiment, the author transcribes a total of 480 sentences from the 20 sentences selected in each article into the corresponding language, and counts the strategies used by the interpreters in the process of translating from English to English and from Chinese to English, and the number of times they use the strategy. The relationship between strategy use and translation accuracy is also analyzed. The experiment found that for the simultaneous interpretation of English to Chinese direction, the word order adjustment is highly positive correlation with the accuracy of the translation, and the incremental translation method has a positive correlation with the accuracy of the translation, but is not positive correlation, ellipsis. Waiting has nothing to do with the accuracy of the translation. For simultaneous interpretation in the direction of Chinese-English translation, sentence driven, ellipsis is highly positively correlated with the accuracy of the translation, and the incremental translation method has a positive correlation with the accuracy of the translation, but not with the translation. The interpretation method has nothing to do with the accuracy of the translation. Therefore, the author suggests that the strategies of sentence driving and word order adjustment should be strengthened in the teaching of English and Chinese simultaneous interpretation, and the strategies of sentence drive and ellipsis should be strengthened in the teaching of simultaneous interpretation in Chinese and English.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 莫新語(yǔ);;大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略使用變化趨勢(shì)調(diào)查與分析[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

2 雷春華;;論二語(yǔ)(外語(yǔ))學(xué)習(xí)策略使用的專(zhuān)業(yè)差異[J];科教文匯(中旬刊);2013年09期

3 黃清貴;;跨文化交際中的假象——外語(yǔ)學(xué)習(xí)者交際中Back-channeling策略使用情況及其啟示[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

4 楊淑嫻;英語(yǔ)寫(xiě)作成功者與不成功者在策略使用上的差異[J];外語(yǔ)界;2002年03期

5 周花平;章晉新;;大學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力高分者與低分者的策略使用研究[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

6 李恬靜;王金柱;;影響學(xué)生學(xué)習(xí)策略使用的因素[J];中國(guó)成人教育;2009年23期

7 張緒揚(yáng);關(guān)于智力概念的思考和實(shí)驗(yàn)研究[J];心理發(fā)展與教育;1989年01期

8 丁朝霞;;本科生在大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)策略使用情況調(diào)查與研究教法探究[J];校園英語(yǔ);2012年09期

9 林偉杰;;閱讀中學(xué)習(xí)策略使用的調(diào)查與探索[J];黑龍江科技信息;2010年34期

10 孫敏;;中西方面子言語(yǔ)策略使用差異的文化解析[J];海外英語(yǔ);2012年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 畢有余;張向葵;;兒童在編碼與提取過(guò)程中策略使用的意識(shí)性對(duì)回憶成績(jī)的影響[A];第十二屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2009年

2 衣新發(fā);林崇德;俞國(guó)良;;小學(xué)學(xué)習(xí)不良兒童在電腦問(wèn)題解決過(guò)程中的策略使用[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐建;CET-4翻譯到底測(cè)了什么?[D];重慶大學(xué);2015年

2 苗萌巖;外語(yǔ)學(xué)習(xí)者信息素養(yǎng)策略使用的調(diào)查[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2013年

3 蓋孟姣;語(yǔ)言方向性對(duì)同傳策略使用影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D];魯東大學(xué);2016年

4 江發(fā)榮;影響閱讀考試策略使用之因素的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

5 薛志紅;大學(xué)生英語(yǔ)課堂互動(dòng)觀念和策略使用調(diào)查[D];中北大學(xué);2010年

6 李芳娜;壯族大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略使用的調(diào)查研究[D];西南大學(xué);2012年

7 楊琳琳;學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異對(duì)學(xué)習(xí)策略使用的影響[D];遼寧師范大學(xué);2009年

8 李萍;歸因?qū)λ囆g(shù)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略使用的影響[D];西南大學(xué);2010年

9 陳大蓮;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生一外和二外學(xué)習(xí)策略使用對(duì)比研究[D];西南交通大學(xué);2009年

10 買(mǎi)可昂;對(duì)防御性悲觀策略使用者的應(yīng)對(duì)方式和反思性的研究[D];北京林業(yè)大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2082404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2082404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)889d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com