天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外媒網(wǎng)站關(guān)于中國“一帶一路”的政論性文章的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-28 13:30

  本文選題:“一帶一路” + 政論文。 參考:《首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:中國“一帶一路”倡議促進了中國與“一帶一路”沿線國家的經(jīng)貿(mào)合作,有助于提升中國對外開放水平和國際影響力。該倡議自提出以來,被各大外媒爭相報道。本報告取材于二十家外媒網(wǎng)站對中國“一帶一路”的報道,包括美國的Out-Law,Review Seeker,Diplomat;新加坡的Yahoo!Singapore;印度的The Hindu,Express India;加拿大的The Stars,Global Research;阿曼的The National等。本報告主要介紹“一帶一路”政論文翻譯過程所遇到的問題及其解決策略,圍繞“一帶一路”政論文標(biāo)題、詞匯和句子的漢譯分析所使用的翻譯方法。論文舉例論證了“一帶一路”政論文標(biāo)題的直譯和意譯,“一帶一路”政論文詞匯的專有名詞和縮略詞的譯法以及“一帶一路”政論文句子的增譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句法和重組法,力求在翻譯實踐中總結(jié)收獲與不足,對今后的翻譯實踐有所啟發(fā)。
[Abstract]:China's "Belt and Road" initiative has promoted economic and trade cooperation between China and the countries along the "Belt and Road", and has helped to enhance China's openness to the outside world and its international influence. The initiative has been reported by various foreign media since it was put forward. The report is based on reports on China's "Belt and Road" by 20 foreign media sites, including Out-Law Review Seeker Diplomat in the United States; Yahoo Singapore in Singapore; the Hindu-Express Indiain India; the Starsberg Global Research in Canada; and the National in Oman. This paper mainly introduces the problems encountered in the process of translating "Belt and Road" political papers and their solutions, as well as the translation methods used in the translation and analysis of the titles, vocabulary and sentences of "Belt and Road" political papers. Examples are given to illustrate the literal and free translation of the title of "Belt and Road", the translation of proper nouns and acronyms of "Belt and Road", and the addition and conversion of sentences in "Belt and Road". In order to sum up the achievements and shortcomings in translation practice, it can enlighten the translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 陳蕾;;小議政論翻譯中的若干“忌諱”[J];大眾文藝(理論);2008年09期

2 曹志穎;;淺論軟新聞英譯中的編譯及其理論依據(jù)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2008年09期

3 李特夫;;翻譯中的“政治”:政論翻譯研究[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期

4 廖志勤;;英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2006年02期

5 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期

6 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期

,

本文編號:2078146

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2078146.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49c9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com