野蠻的修辭:作為譯者的漢學(xué)家湯姆斯
發(fā)布時間:2018-06-28 12:13
本文選題:湯姆斯 + 翻譯策略; 參考:《中國比較文學(xué)》2016年02期
【摘要】:在19世紀(jì)英國漢學(xué)的興起階段,印刷工湯姆斯在漢學(xué)知識生產(chǎn)與翻譯政治中扮演了何種角色,這是一個值得探究的問題。本文借助多種原始資料的梳理,以及湯姆斯翻譯實踐所涉及的中英文本對比,考察翻譯作品的生成、傳播與譯介策略之間的關(guān)系。由此可知,湯姆斯作為主張文化理解的漢學(xué)家,以其對中國文學(xué)獨特的翻譯實踐,最終疏離于大英帝國的翻譯策略,其風(fēng)格被稱為"野蠻的修辭"。因此,關(guān)于湯姆斯?jié)h學(xué)譯介的個案考察,或有助于增進(jìn)對英國早期漢學(xué)翻譯策略的多元化理解。
[Abstract]:In the rising stage of English Sinology in the 19 ~ (th) century, the role played by Thomas, a printer, in the production of Sinology knowledge and in the politics of translation is a question worth exploring. This paper explores the relationship between the generation, dissemination and translation strategies of translated works with the help of the combing of various original materials and the comparison of English and Chinese texts involved in Thomas' translation practice. Therefore, as a Sinologist who advocates cultural understanding, Thomas is called "barbaric rhetoric" because of his unique translation practice of Chinese literature and his eventual alienation from the translation strategy of the British Empire. Therefore, a case study of Thomas' Sinology translation may contribute to a diversified understanding of early English Sinological translation strategies.
【作者單位】: 浙江財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院;上海大學(xué)中文系;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柳升祺;;湯姆斯·馬吝入藏始末[J];西藏研究;1986年02期
2 湯姆斯·摩爾;尚家驤;;即使你的青春美麗都消逝[J];北方音樂;2007年09期
3 ;中國人的健忘[J];新聞愛好者;1994年04期
4 趙松巖;;表決[J];喜劇世界(上半月);2011年12期
5 葛閃;;永不求救[J];思維與智慧;2010年06期
6 李劍紅;;寫著“可以”的臉[J];養(yǎng)生大世界;2009年09期
7 葛閃;;永不求救[J];課外閱讀;2010年07期
8 葛閃;;永不求救[J];東西南北;2010年07期
9 葛閃;;永不求救[J];可樂;2010年10期
10 葛閃;黑牛;;永不求救[J];少年文藝(閱讀前線);2011年04期
相關(guān)重要報紙文章 前5條
1 記者 王燕;締結(jié)友好情誼 共祝美好未來[N];西安日報;2012年
2 顏;中國外貿(mào)信息行業(yè)的又一面旗幟[N];國際商報;2002年
3 漪然;讓孩子快樂成長的育兒經(jīng)[N];中國婦女報;2012年
4 王英;中國人民沒有忘記我們[N];中國文化報;2008年
5 本報記者 聶翠蓉;光盤也能雙面用[N];科技日報;2005年
,本文編號:2077959
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2077959.html
最近更新
教材專著