現(xiàn)代中藥藥名的英譯策略探析
本文選題:現(xiàn)代中藥藥名 + 現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ); 參考:《中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》2017年07期
【摘要】:"現(xiàn)代中藥"是中藥現(xiàn)代化的結(jié)果,體現(xiàn)了現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)技術(shù)與傳統(tǒng)中醫(yī)藥的融合,F(xiàn)代中藥藥名包含現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)藥傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ),如何在翻譯時(shí)體現(xiàn)其中醫(yī)藥特質(zhì)是中醫(yī)藥英譯研究的重要命題。故從《中華人民共和國(guó)藥典(2015版)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》出發(fā),探討"現(xiàn)代中藥"藥名翻譯策略,認(rèn)為"現(xiàn)代中藥"藥名翻譯首先要確定中醫(yī)藥特質(zhì),通過(guò)"中西結(jié)合"的形式,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥國(guó)際化過(guò)程。
[Abstract]:Modern Chinese medicine is the result of the modernization of traditional Chinese medicine, which embodies the fusion of modern biomedical technology and traditional Chinese medicine. Modern Chinese medicine names include modern medical terms and traditional Chinese medicine terms. How to embody the characteristics of traditional Chinese medicine in translation is an important proposition in the study of translation of Chinese medicine into English. Therefore, starting from the Pharmacopoeia of the people's Republic of China (2015 Edition), the International Standard of Chinese and English basic terminology and the practical English Dictionary of Chinese Medicine, this paper probes into the translation strategy of the name of "Modern Chinese Medicine". It is suggested that the translation of modern Chinese medicine names should first determine the characteristics of Chinese medicine and realize the internationalization of Chinese medicine through the form of "combination of Chinese and Western".
【作者單位】: 北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院;
【基金】:國(guó)家國(guó)際科技專(zhuān)項(xiàng)(2015DFA30910)-中藥干預(yù)橋本氏甲狀腺炎活性篩選技術(shù)與組方優(yōu)化研究 北京中醫(yī)藥大學(xué)科研課題(2016-ZXFZJJ-117)-中醫(yī)經(jīng)典翻譯的“異化”策略研究
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樊勃生;;“3M”教學(xué)策略探析[J];當(dāng)代教育科學(xué);2008年24期
2 楊文健;;英漢數(shù)字翻譯策略探析[J];陜西教育(高教版);2012年03期
3 張利新;;廣告語(yǔ)言的模糊手段和翻譯策略探析[J];世紀(jì)橋;2008年08期
4 王文霞;;立法語(yǔ)篇中“下列”相關(guān)詞語(yǔ)的英譯策略探析——以《中華人民共和國(guó)刑法》為例[J];科教文匯(中旬刊);2014年02期
5 肖夢(mèng)婕;;提問(wèn)的有效性策略探析:以慣性教學(xué)為例[J];湖南中學(xué)物理;2010年06期
6 沈騎;;整合與創(chuàng)新——美國(guó)高校外語(yǔ)教育的變革策略探析[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2009年03期
7 張潔;;中餐菜名口譯策略探析[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
8 韋麗秋;;以評(píng)促學(xué):形成性評(píng)價(jià)方案設(shè)計(jì)策略探析[J];中國(guó)成人教育;2012年12期
9 韋麗秋;;以評(píng)促學(xué):形成性評(píng)價(jià)方案設(shè)計(jì)策略探析[J];河池學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
10 韓超;;基于博客的自主探究式教學(xué)策略探析[J];教育與職業(yè);2014年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 匡曉文;;導(dǎo)游口譯的特色及策略探析[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 張?chǎng)┝?以聽(tīng)者為導(dǎo)向的同聲傳譯策略探析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
2 張曉旭;人文枿筆翻譯策略探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
3 邢瑋;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢影視配音翻譯策略探析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
4 閆真真;文化視角下游記類(lèi)文章翻譯策略探析[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年
5 齊麗娟;歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析[D];黑龍江大學(xué);2014年
6 徐婉潔;廣西民族文化英譯策略探析[D];廣西師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2075228
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2075228.html