《地鐵設(shè)計(jì)規(guī)范》(13~14章)漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-27 17:53
本文選題:地鐵設(shè)計(jì)規(guī)范》 + 標(biāo)準(zhǔn) ; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著全球化和知識(shí)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國家間和企業(yè)間在標(biāo)準(zhǔn)的建立方面競爭日益激烈,因而有大量標(biāo)準(zhǔn)文本亟待翻譯。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫是基于筆者實(shí)習(xí)期間翻譯的《地鐵設(shè)計(jì)規(guī)范》(GB 50157-2013)第13和第14章,這兩章主要內(nèi)容涉及地鐵的通風(fēng)、空調(diào)與供暖,供水和排水設(shè)計(jì)規(guī)范。該文本屬于信息類文本,其主要目的是傳遞內(nèi)容和信息,語言具有客觀性,針對(duì)性和邏輯性,用詞準(zhǔn)確,句式規(guī)范,具有一定的代表意義。本報(bào)告對(duì)此次漢譯英翻譯實(shí)踐做了具體分析和系統(tǒng)總結(jié),主要包括任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五個(gè)章節(jié)。第一章介紹了任務(wù)來源及背景、任務(wù)特點(diǎn)和任務(wù)要求。第二章詳細(xì)描述譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后審校三方面。第三章闡述了此次任務(wù)的譯前準(zhǔn)備工作,包括原文本的閱讀和分析,平行文本的閱讀和分析。第四章是本報(bào)告的核心部分。首先,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上,筆者嘗試提出了標(biāo)準(zhǔn)文本漢譯英的3C原則,然后分別在詞匯和句子層面對(duì)本次漢譯英筆譯實(shí)踐中的典型案例進(jìn)行細(xì)致分析,提出了相應(yīng)的翻譯方法,包括能愿動(dòng)詞的翻譯,被動(dòng)語態(tài)的使用,調(diào)整語序等。第五章對(duì)此次筆譯實(shí)踐進(jìn)行全面總結(jié),歸納了心得體會(huì),希望為該領(lǐng)域的翻譯提供參考。
[Abstract]:This paper gives a detailed analysis and systematic summary of the translation practice of this task , which mainly includes the following five chapters : task description , process description , pre - translation preparation , case analysis and practice summary .
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王立非;蒙永業(yè);;論實(shí)施中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”戰(zhàn)略的語言服務(wù)路徑[J];中國標(biāo)準(zhǔn)化;2016年03期
2 馮壽波;;《WTO協(xié)定》中“shall”和“should”詞義實(shí)證研究[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期
3 周雷云;漢語“的”字結(jié)構(gòu)的分析及英譯初探[J];上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年02期
4 李魯;指令型無主句英譯初探[J];中國科技翻譯;1996年01期
,本文編號(hào):2074739
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2074739.html
最近更新
教材專著