《地鐵設(shè)計規(guī)范》(13~14章)漢譯英筆譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-27 17:53
本文選題:地鐵設(shè)計規(guī)范》 + 標準 ; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著全球化和知識經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國家間和企業(yè)間在標準的建立方面競爭日益激烈,因而有大量標準文本亟待翻譯。本翻譯實踐報告的撰寫是基于筆者實習(xí)期間翻譯的《地鐵設(shè)計規(guī)范》(GB 50157-2013)第13和第14章,這兩章主要內(nèi)容涉及地鐵的通風(fēng)、空調(diào)與供暖,供水和排水設(shè)計規(guī)范。該文本屬于信息類文本,其主要目的是傳遞內(nèi)容和信息,語言具有客觀性,針對性和邏輯性,用詞準確,句式規(guī)范,具有一定的代表意義。本報告對此次漢譯英翻譯實踐做了具體分析和系統(tǒng)總結(jié),主要包括任務(wù)描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結(jié)五個章節(jié)。第一章介紹了任務(wù)來源及背景、任務(wù)特點和任務(wù)要求。第二章詳細描述譯前準備、翻譯過程、譯后審校三方面。第三章闡述了此次任務(wù)的譯前準備工作,包括原文本的閱讀和分析,平行文本的閱讀和分析。第四章是本報告的核心部分。首先,在實踐的基礎(chǔ)上,筆者嘗試提出了標準文本漢譯英的3C原則,然后分別在詞匯和句子層面對本次漢譯英筆譯實踐中的典型案例進行細致分析,提出了相應(yīng)的翻譯方法,包括能愿動詞的翻譯,被動語態(tài)的使用,調(diào)整語序等。第五章對此次筆譯實踐進行全面總結(jié),歸納了心得體會,希望為該領(lǐng)域的翻譯提供參考。
[Abstract]:This paper gives a detailed analysis and systematic summary of the translation practice of this task , which mainly includes the following five chapters : task description , process description , pre - translation preparation , case analysis and practice summary .
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王立非;蒙永業(yè);;論實施中國標準“走出去”戰(zhàn)略的語言服務(wù)路徑[J];中國標準化;2016年03期
2 馮壽波;;《WTO協(xié)定》中“shall”和“should”詞義實證研究[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2013年05期
3 周雷云;漢語“的”字結(jié)構(gòu)的分析及英譯初探[J];上海海運學(xué)院學(xué)報;1998年02期
4 李魯;指令型無主句英譯初探[J];中國科技翻譯;1996年01期
,本文編號:2074739
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2074739.html
最近更新
教材專著