天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

優(yōu)勢競賽論視角下《草房子》英譯本詩意元素的翻譯技巧研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-27 08:55

  本文選題:優(yōu)勢競賽論 + 詩意元素; 參考:《西華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:優(yōu)勢競賽論1981年由中國翻譯家許淵沖提出,經(jīng)過不斷的豐富和完善,概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”。它為文學(xué)翻譯提供了“忠實(shí)”和“求美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出直譯、意譯、增譯、減譯和“三化”的翻譯方法,以及發(fā)揮原語語言優(yōu)勢、發(fā)揮原語譯語均等的語言優(yōu)勢,以及發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢的翻譯目標(biāo)。許淵沖的觀點(diǎn)與中國傳統(tǒng)翻譯觀“求真”的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,但又是辯證統(tǒng)一的。優(yōu)勢競賽論的重要貢獻(xiàn)就在于其在傳統(tǒng)翻譯理論基礎(chǔ)上的突破,為文學(xué)翻譯開創(chuàng)了重要的理論先河!恫莘孔印肥侵袊骷也芪能巹(chuàng)作的少年長篇小說。曹文軒,作家、北京大學(xué)教授、2016年國際安徒生獎(jiǎng)獲得者。他用淳樸優(yōu)美的語言講述了發(fā)生在中國江南二十世紀(jì)五十年代末六十年代初的水鄉(xiāng)童年往事。作品刻畫了一個(gè)個(gè)充滿天真的少年兒童人物形象,描繪了美妙的江南景物,為作品印制了一張?jiān)娨獾拿?005年,由Sylvia Yu,Julian Chen and Christopher Malone共同翻譯的《草房子》英譯本The Straw House出版。本文以優(yōu)勢競賽論為指導(dǎo)理論,對曹文軒的《草房子》英譯本中的詩意元素進(jìn)行了翻譯技巧研究,研究主要采用歸類和個(gè)案分析的方法,從童真元素、唯美元素以及其他元素三個(gè)方面展開。首先,從外貌描寫、心理描寫、行為描寫和語言描寫四個(gè)方面對小說的童真元素在英譯本中的翻譯技巧進(jìn)行研究。其次,從主題元素、聲音元素、意象元素和唯美敘事四個(gè)方面研究了小說中唯美元素在英譯本中的翻譯技巧。第三,從疊詞、人物稱謂和童謠三個(gè)方面對小說中其他元素在英譯本中的翻譯技巧進(jìn)行研究。最后,通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)證實(shí)優(yōu)勢競賽論對翻譯《草房子》這部飽含詩意美的小說具有重要指導(dǎo)意義,總結(jié)《草房子》英譯本翻譯中值得學(xué)習(xí)的翻譯技巧,提出該翻譯中的不足和改進(jìn)意見。本文按照優(yōu)勢競賽論求美的標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)計(jì)并分析了《草房子》英譯本中的詩意元素在翻譯中運(yùn)用的翻譯技巧和達(dá)到的翻譯目標(biāo):運(yùn)用直譯的翻譯技巧達(dá)到了原文譯文等勢和發(fā)揮譯語優(yōu)勢的翻譯目標(biāo);運(yùn)用意譯的翻譯技巧,達(dá)到了原文譯文等勢和發(fā)揮原文的語言優(yōu)勢的翻譯目標(biāo);運(yùn)用增譯的翻譯技巧達(dá)到了發(fā)揮譯語優(yōu)勢的翻譯目標(biāo);運(yùn)用減譯的翻譯技巧達(dá)到了原語譯語等勢的翻譯目標(biāo);運(yùn)用“淺化,等化和深化”的翻譯技巧,有的達(dá)到了發(fā)揮原語優(yōu)勢的翻譯目標(biāo),有的達(dá)到了原語譯語等勢的翻譯目標(biāo),有的達(dá)到了發(fā)揮譯語優(yōu)勢的翻譯目標(biāo),有效傳達(dá)了原文的詩意元素。但有些譯文因盲目直譯原文內(nèi)容、漏譯或錯(cuò)譯原文意義,導(dǎo)致原文詩意元素在翻譯過程中的損失。此外,《草房子》詩意元素復(fù)雜多樣,該分類統(tǒng)計(jì)研究仍存在一定的局限,本文大膽探索,以期在今后的研究學(xué)習(xí)中揚(yáng)長避短,不斷取得新的突破。
[Abstract]:The theory of competitive advantage was put forward by Chinese translator Xu Yuanchong in 1981. After continuous enrichment and perfection, it is summed up as "the art of beautification, creating the competition of excellence". It provides the translation criteria of "faithfulness" and "seeking beauty" for literary translation, and points out the translation methods of literal translation, free translation, addition translation, subtraction translation and "three modernizations", as well as giving full play to the linguistic advantages of the source language and giving play to the equality of the source language and the target language. The target of translation is to give full play to the advantages of the target language. Xu Yuanchong's view is different from that of traditional Chinese translation, but it is dialectical and unified. The important contribution of advantage contest theory lies in its breakthrough on the basis of traditional translation theory, which has opened an important theoretical precedent for literary translation. Cao Wenxuan, a Chinese writer, is a juvenile novel written by Cao Wenxuan. Cao Wenxuan, author, professor of Peking University, winner of the 2016 International Andersen Prize. He told the story of his childhood in Jiangnan, China, in the late 1950s and early 1960s. The works depict the characters of innocent children, the wonderful scenery of Jiangnan, and print a poetic business card for the works. In 2005, the Straw House, translated by Sylvia Yu-Julian Chen and Christopher Malone, was published in English. Based on the theory of competitive advantage, this paper makes a study on the translation skills of poetic elements in Cao Wenxuan's English translation of Cao Wenxuan's House of Grass. The study mainly uses the methods of categorization and case analysis to analyze the elements of innocence. Aesthetic elements as well as other elements in three aspects. Firstly, the translation skills of the innocent elements of the novel in English translation are studied from the aspects of appearance description, psychological description, behavior description and language description. Secondly, the translation skills of aesthetic elements in English translation are studied from four aspects: theme element, sound element, image element and aesthetic narrative. Thirdly, the translation skills of other elements in the novel in English translation are studied from three aspects: repetition, appellation and nursery rhyme. Finally, it is proved by statistical data that the theory of competitive advantage is of great significance to the translation of the novel, which is full of poetic beauty, and summarizes the translation skills worth learning in the translation of the English translation of Caohuo. The shortcomings and improvements in the translation are put forward. In this paper, according to the advantage competition theory of the criteria for the pursuit of beauty, This paper makes statistics and analyses on the translation skills and the translation objectives of the poetic elements used in the English translation of "Caohouses": the literal translation techniques are used to achieve the translation objectives of the source text equivalent potential and the advantage of the target language; By using the translation techniques of free translation, we can achieve the translation target of the source text with equal potential and the advantage of the original language, and the target of exerting the advantage of the target language by using the additional translation technique. The translation techniques of subtractive translation have reached the target of equivalent translation of the source language, and the translation techniques of "shallow, equalization and deepening" have reached the target of giving full play to the advantages of the source language, and some have reached the target of translation of the equivalence of the source language. Some of them have reached the target of giving full play to the advantages of the target language and have effectively conveyed the poetic elements of the original text. However, some translations lose the poetic elements in the process of translation because of blind literal translation of the original content, omission or misinterpretation of the original meaning. In addition, the poetic elements of "House of grass" are complex and diverse, and there are still some limitations in the statistical research of this classification. This paper explores boldly in order to make new breakthroughs in the future research and study.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 廖素云;;論譯者翻譯觀對人物稱謂翻譯的影響——以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例[J];江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年03期

2 古婷婷;;苦難·悲憫·詩意——從“成長三部曲”看曹文軒小說里的成長美學(xué)[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

3 郭亞軍;;《草房子》與水意象[J];文學(xué)教育(上);2014年10期

4 李田心;;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)求優(yōu)似不求劣似——兼論許淵沖的1加1大于2的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

5 黃蕾;;守望古典——讀《草房子》[J];文學(xué)界(理論版);2012年07期

6 孟娜佳;;漢語連動(dòng)句及其英譯方法[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

7 楊玉玲;;許淵沖翻譯理論述評[J];閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期

8 喻勁梅;英語擬聲法及其在漢英翻譯中的運(yùn)用[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

9 張智中;“優(yōu)勢競賽論”本質(zhì)透析[J];外語教學(xué);2004年06期

10 許淵沖;文學(xué)翻譯的心路歷程[J];中國翻譯;2003年04期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 韓陽;;《草房子》何以300次印刷[N];中國新聞出版廣電報(bào);2016年

,

本文編號:2073373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2073373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e1278***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com