天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

Comfort Woman中英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-27 08:38

  本文選題:Comfort + Woman。 參考:《湖南科技大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:本文以諾娜·凱勒(Nora Okja Keller)的小說(shuō)《慰安婦》(Comfort Woman)為翻譯素材。該小說(shuō)文字表達(dá)豐富生動(dòng),其中最突出的特點(diǎn)是從句多,尤其是狀語(yǔ)從句,有著不同位置、不同引導(dǎo)詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。本文將分析原著中狀語(yǔ)從句的分類及特征。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,充分考慮英漢兩種語(yǔ)言的差異性,對(duì)譯文進(jìn)行靈活地處理。論文以為,根據(jù)Comfort Woman文本狀語(yǔ)從句的情況,可以采取順譯法、換序法、轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略來(lái)處理相關(guān)狀語(yǔ)從句的漢譯。論文期望這樣的翻譯方法能夠使得譯文流暢貼切,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也可為英語(yǔ)文學(xué)作品中狀語(yǔ)從句的漢譯方法探索提供一定借鑒。
[Abstract]:This paper takes Nora Okja Keller's novel comfort woman as the translation material. The characters of the novel are rich and vivid, among which the most prominent feature is that there are many clauses, especially adverbial clauses, which have different positions and different guiding words to guide adverbial clauses. This paper will analyze the classification and characteristics of adverbial clauses in the original works. Under the guidance of functional equivalence theory, the differences between English and Chinese are fully taken into account and the translation is handled flexibly. According to the situation of comfort woman adverbial clause, this paper suggests that we can use some translation strategies, such as sequential translation, transposition and transliteration, to deal with the translation of adverbial clauses from Chinese to Chinese. It is hoped that this translation method can make the translation smooth and appropriate, accord with the word order and expression habits of the target language, and provide some reference for exploring the translation of adverbial clauses in English literary works.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 彭漪;于鑫;;商務(wù)英語(yǔ)中條件關(guān)系的表達(dá)及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年02期

2 方子純;;中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者時(shí)間狀語(yǔ)從句位置研究[J];外語(yǔ)研究;2009年06期

3 趙園;;英語(yǔ)狀語(yǔ)從句翻譯方法的研究[J];中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品;2009年09期

4 耿協(xié)萍;“when”狀語(yǔ)從句的理解和翻譯[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

5 張龍寬,張輝平;英語(yǔ)比較狀語(yǔ)從句的省略問(wèn)題[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

6 劉國(guó)善;楊敏青;;比較狀語(yǔ)從句的省略[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年03期

7 張今;;文學(xué)翻譯中的真實(shí)性問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1985年10期

8 連淑能;漢英句子的基本結(jié)構(gòu)[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1985年01期

9 黃國(guó)文;英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的位置[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1984年01期



本文編號(hào):2073336

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2073336.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7e698***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com