中國(guó)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出英語“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時(shí)空差異視角
本文選題:中國(guó)英語學(xué)習(xí)者 + 流水句 ; 參考:《外語界》2017年01期
【摘要】:本研究以英漢時(shí)空性差異為視角,基于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),考察中國(guó)學(xué)習(xí)者英語書面語產(chǎn)出中的"流水句"現(xiàn)象。結(jié)果顯示,不同學(xué)習(xí)階段的中國(guó)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語時(shí)均會(huì)產(chǎn)出"流水句",這是一種值得注意的語言偏誤現(xiàn)象。研究通過對(duì)相關(guān)語料的分析和定性描寫發(fā)現(xiàn),母語漢語者產(chǎn)出英語"流水句"是漢語"流水句"在英語習(xí)得中的一種無意識(shí)負(fù)遷移現(xiàn)象,其根源是英漢民族在思維層面的不同時(shí)空偏好。
[Abstract]:Based on the Chinese Learners' English Corpus (CLEC), the present study examines the phenomenon of "flowing sentences" in Chinese learners' English written language output from the perspective of space-time differences between English and Chinese learners. The results show that Chinese learners in different learning stages produce "flowing sentences" when they acquire English, which is a noticeable phenomenon of language bias. Through the analysis and qualitative description of the relevant data, it is found that the production of "flowing sentences" by native Chinese speakers is a kind of unconscious negative transfer phenomenon in English acquisition of Chinese "flowing sentences". The root of this is the different spatial and temporal preferences of English and Chinese people at the level of thinking.
【作者單位】: 北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語與教育研究中心;華東師范大學(xué)外語學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英語的時(shí)間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)研究”(編號(hào)11BYY018) 教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“英漢語的時(shí)空性差異對(duì)二語習(xí)得的影響”(編號(hào)15JJD740003) 第58批中國(guó)博士后科學(xué)基金面上資助項(xiàng)目“英漢時(shí)空性差異視角下的漢語流水句及其應(yīng)用研究”(編號(hào)2015M581021)的階段性成果
【分類號(hào)】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡德清;流水句的理解與英譯[J];外語與外語教學(xué);1999年03期
2 蔡蕓;流水句現(xiàn)象分析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
3 韋忠生,胡奇勇;漢語流水句漢譯英探析[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
4 鄧凌云;簡(jiǎn)析流水句的小句間聯(lián)結(jié)手段[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期
5 呂兆杰;;漢英交傳中流水句口譯實(shí)證分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
6 肖琳;;淺析漢語流水句的英譯[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2010年29期
7 蔣俠;;流水句英譯的認(rèn)知解讀[J];山東外語教學(xué);2010年03期
8 張靜華;;漢語“流水句”與漢譯英的信息主次[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年11期
9 李潔;;臺(tái)灣行政法規(guī)流水句英譯特征研究[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2013年02期
10 樂燕娜;;論流水句在漢譯文本中的應(yīng)用——英漢復(fù)句顯隱聯(lián)結(jié)之對(duì)比[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 伍群;基于英漢句式差異的漢語流水句英譯技巧[D];湖南科技大學(xué);2015年
2 劉麗菲;漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2016年
3 何婷;漢語流水句連貫機(jī)制的認(rèn)知研究[D];四川外語學(xué)院;2012年
4 宋海燕;論漢英交替口譯中流水句的處理策略[D];蘇州大學(xué);2012年
5 劉紅艷;《我愛我家》中的流水句句法研究[D];湖北師范學(xué)院;2012年
6 楊靜;漢英交傳中流水句邏輯關(guān)系的再現(xiàn)研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
7 杜婷;論對(duì)外漢語教學(xué)中的流水句教學(xué)[D];西南大學(xué);2012年
8 張雪;釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
9 李婧馨;漢語流水句的口譯策略實(shí)踐-“洞察力·新觀念”會(huì)議的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽師范大學(xué);2015年
10 袁暢;科技類文本流水句翻譯的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2072979
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2072979.html