《來(lái)華一婦人》(第十章至第十一章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 13:14
本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 游記漢譯; 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是筆者翻譯《來(lái)華一婦人》(A Woman in China)一書(shū)第十章至第十一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)作者為澳大利亞著名女作家瑪麗岡特(Mary Guant),此書(shū)由廣西師范大學(xué)出版社于2004年出版。筆者負(fù)責(zé)翻譯的第十章至第十一章主要記錄了民國(guó)初年期間,中國(guó)婦女裹腳的痛苦及遭受的不公平對(duì)待,原文作者從火車(chē)站取回行李的坎坷過(guò)程,客棧老板娘的熱情好客以及由于政府腐敗引發(fā)的暴亂和冤案。根據(jù)這本游記的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本題材,筆者選擇金杽的翻譯等效論來(lái)指導(dǎo)此次翻譯活動(dòng)。等效論強(qiáng)調(diào)接受者、效果、對(duì)等三個(gè)重要概念,強(qiáng)調(diào)效果的實(shí)質(zhì)內(nèi)容包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素,這對(duì)文學(xué)翻譯更具有指導(dǎo)意義。該報(bào)告簡(jiǎn)要分析了原文文本的語(yǔ)言特點(diǎn)并介紹了原文作者的主要信息及等效論的相關(guān)概念及內(nèi)容,以及譯者選擇等效論作為此次翻譯活動(dòng)指導(dǎo)理論的原因。報(bào)告將重點(diǎn)放在譯文的案例分析上,在第四章中筆者從詞匯和句子層面,結(jié)合等效論對(duì)譯文進(jìn)行了詳細(xì)的分析。希望本次翻譯活動(dòng)的成果能讓國(guó)人通過(guò)一個(gè)獨(dú)特視角更深入地了解中國(guó)晚清歷史,對(duì)跨文化傳播有一定的幫助,并為中外學(xué)者提供有價(jià)值的漢學(xué)研究資料。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of chapters 10 to 11 of A woman in China. The author is Mary Guant, a famous Australian writer, published by Guangxi normal University Press in 2004. Chapters 10 to 11, which are responsible for translation, mainly record the pain and unfair treatment of Chinese women in the early period of the Republic of China, and the rough process of retrieving luggage from the railway station. Hotel proprietors' hospitality and riots and wrongs caused by government corruption. According to the language characteristics of the travel book and the theme of the text, the author chooses Jin's translation equivalence theory to guide the translation activities. The theory of equivalence emphasizes three important concepts: recipient, effect and equivalence, and emphasizes that the essential content of effect includes three elements: the main spirit, the concrete facts and the atmosphere of artistic conception, which is more instructive to literary translation. The report briefly analyzes the linguistic characteristics of the original text and introduces the main information of the original author and the related concepts and contents of the equivalence theory, as well as the reasons why the translator chose the equivalence theory as the guiding theory for the translation activities. In the fourth chapter, the author makes a detailed analysis of the translation from the lexical and sentence levels, combining the equivalence theory. It is hoped that the results of this translation activity will enable Chinese people to gain a better understanding of the history of the late Qing Dynasty through a unique perspective, which will be of some help to cross-cultural communication and provide valuable Sinological research materials for Chinese and foreign scholars.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 葉紅衛(wèi);;涉華文獻(xiàn)翻譯中的回譯問(wèn)題——《我們?nèi)绾芜M(jìn)入北京——1860年在中國(guó)戰(zhàn)役的記述》譯后[J];上海翻譯;2012年01期
2 孫彬;;回譯的意義和誤區(qū)[J];作家;2011年06期
3 鄧云華;;英漢特殊被動(dòng)句的整合方式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年02期
4 曹明倫;;英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 石小春;以金杽的等效翻譯理論評(píng)析《簡(jiǎn)·愛(ài)》的三個(gè)中譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 王倩;對(duì)話(huà)翻譯與小說(shuō)人物形象的等效再現(xiàn)[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 孫偉杰;“威妥瑪式”拼音研究[D];吉林大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2070492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2070492.html
最近更新
教材專(zhuān)著