河北省結(jié)果導(dǎo)向型環(huán)境項目行動計劃座談會交替?zhèn)髯g實踐報告
本文選題:口譯實踐 + 結(jié)果導(dǎo)向型; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇交替?zhèn)髯g實踐報告,是以筆者在河北省利用世行貸款項目管理辦公室時參與的結(jié)果導(dǎo)向型環(huán)境項目行動計劃座談會為報告對象。隨著經(jīng)濟與科技的快速發(fā)展,資源、環(huán)境不可持續(xù)等問題日趨突出,河北省大氣環(huán)境惡化問題也日益嚴(yán)重,因此河北省利用世行的450萬美元贈款展開結(jié)果導(dǎo)向型環(huán)境項目,并向相關(guān)單位做出行動計劃匯報。此次口譯實踐活動中,筆者主要擔(dān)任該項目發(fā)言人關(guān)于世行贈款項目之河北省結(jié)果導(dǎo)向型環(huán)境項目行動計劃的漢譯英交替?zhèn)髯g譯員。本口譯實踐報告結(jié)合筆者的實踐經(jīng)驗及專業(yè)知識,針對交傳過程中出現(xiàn)的問題進行分析并給出相應(yīng)的解決策略,最后對整體的口譯任務(wù)進行思考與總結(jié)。本報告共包含四章節(jié)的內(nèi)容。第一章是口譯任務(wù)介紹,對河北省導(dǎo)向型環(huán)境項目行動計劃口譯實踐的任務(wù)背景、性質(zhì)及委托方要求進行描述。第二章是口譯過程介紹,本章主要針對譯前準(zhǔn)備包括掌握背景知識和相關(guān)詞匯以及對整個口譯過程及其翻譯質(zhì)量進行描述。第三章為口譯案例分析,作者首先對發(fā)言人的語言進行預(yù)測,并以釋意論為重點,分析其對口譯實踐的指導(dǎo)作用,且對口譯過程中運用到的順句驅(qū)動原則和所需要的正確精力分配進行分析。最后一部分是口譯實踐總結(jié),包括筆記中的數(shù)字、漏譯與誤譯等難題并對交傳過程中正確的精力分配進行思考,最后提出個人對翻譯實踐的啟示與展望。通過進行口譯實踐并完成相關(guān)報告,可為日后的翻譯實踐提供借鑒并不斷提升自我、完善自我。
[Abstract]:This paper is a practical report on consecutive interpretation. It is based on the seminar on the action plan of result-oriented environmental projects in Hebei Province, in which the World Bank loan Project Management Office participated. With the rapid development of economy, science and technology, the problems of unsustainable resources and environment are becoming increasingly prominent, and the problem of atmospheric environmental deterioration in Hebei Province is becoming more and more serious. Therefore, Hebei Province uses the World Bank's US $4.5 million grant to launch a result-oriented environmental project. Report to relevant units on action plan. In this practical interpretation activity, the author mainly serves as the interpreter of the project spokesman for the action plan of the World Bank grant project on the results-oriented environmental project in Hebei Province. Based on the author's practical experience and professional knowledge, this paper analyzes the problems in the process of communication and puts forward the corresponding solutions. Finally, the author thinks and summarizes the overall task of interpreting. This report contains four chapters. The first chapter is an introduction to interpreting tasks, describing the background, nature and client requirements of interpreting practice in Hebei Province. The second chapter is an introduction to the process of interpretation. This chapter mainly focuses on pre-translation preparation, including mastering background knowledge and related vocabulary as well as describing the whole process of interpretation and its translation quality. The third chapter is a case study of interpreting. The author first predicts the speaker's language, and focuses on the interpretation theory to analyze its guiding role in interpreting practice. It also analyzes the principle of sentence-driven and the correct allocation of energy needed in the process of interpreting. The last part is a summary of interpreting practice, including the numbers in the notes, missing translation and mistranslation, and thinking about the correct distribution of energy in the process of transmission. Finally, the author puts forward the personal enlightenment and prospect to the translation practice. Through the practice of interpretation and the completion of relevant reports, it can provide reference for future translation practice and constantly improve oneself and perfect itself.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張伯晉;公共環(huán)境項目如何走出“一鬧就!崩Ь砙N];檢察日報;2014年
2 記者佘志娟;污水綜合利用環(huán)境項目啟動[N];邯鄲日報;2010年
3 記者 謝薇 通訊員 晉新;晉安今年重點整治20個環(huán)境項目[N];福州日報;2013年
4 記者 王樂意;太原54個影響環(huán)境項目被叫停[N];中國化工報;2006年
5 楚春霞;“863”資源與環(huán)境項目洽談成果喜人[N];淄博日報;2007年
6 記者 楊濟澤 通訊員 春明 振邦 先明;開發(fā)區(qū)再否決一影響環(huán)境項目[N];連云港日報;2008年
7 煥平;環(huán)保部將限制不符合環(huán)保要求的鋼鐵項目[N];中國礦業(yè)報;2009年
8 張鳴岐邋通訊員 張志順;本市加速10項市容環(huán)境項目建設(shè)[N];天津日報;2007年
9 記者 宗煥平;世行貸款北京環(huán)境項目二期工程啟動[N];新華每日電訊;2000年
10 黃勇;世行巨資投入中國環(huán)境項目[N];中國環(huán)境報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李夢瑤;河北省結(jié)果導(dǎo)向型環(huán)境項目行動計劃座談會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學(xué);2017年
2 張玨;環(huán)境項目風(fēng)險規(guī)制法律研究[D];云南大學(xué);2015年
,本文編號:2070021
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2070021.html