銀行卡業(yè)務(wù)咨詢電話口譯實踐報告
本文選題:電話口譯 + 譯員角色; 參考:《魯東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:國際交往的日益頻繁以及互聯(lián)網(wǎng)與通訊技術(shù)的迅猛發(fā)展使得越來越多的現(xiàn)代化設(shè)備應(yīng)用于口譯行業(yè),電話口譯這種新型遠程口譯便應(yīng)運而生,其廣泛的應(yīng)用范圍涉及金融、旅游、醫(yī)療和大型體育賽事等多個領(lǐng)域,無論政府、公司還是個人都愈發(fā)青睞這種新型口譯。人們可以利用先進的通訊設(shè)備,隨時隨地享受便捷、高效和實惠的電話口譯服務(wù)。雖然電話口譯在中國的發(fā)展和研究仍屬初級階段,但它的出現(xiàn)符合時代的發(fā)展規(guī)律,必然有著無限的潛力和廣闊的發(fā)展前景。本篇實踐報告,以作者為某銀行卡的客服咨詢提供電話口譯服務(wù)為題材,主要分為四個章節(jié):第一章簡述了實習(xí)工作的內(nèi)容和對電話口譯員的工作要求。第二章任務(wù)過程主要包含兩個方面:譯前準備主要闡述電話口譯的定義、特點及譯員要求,并介紹了相關(guān)術(shù)語和專業(yè)話語的準備工作;口譯過程則介紹電話口譯過程中的具體流程和注意事項。第三章案例分析為論文的重點章節(jié),作者整合電話口譯期間所遇到的問題,分析電話口譯過程中譯員的顯身意識和源語的理解困難,同時探討了相應(yīng)的解決方案;最后一章主要涉及作者關(guān)于電話口譯的經(jīng)驗總結(jié)以及對今后提高電話口譯服務(wù)質(zhì)量的啟示和建議。通過案例分析和經(jīng)驗總結(jié),作者發(fā)現(xiàn):充足的譯前準備是順利完成電話口譯任務(wù)的前提和保證,包括背景知識和專業(yè)話語的準備;在口譯過程中,鑒于電話咨詢的問題復(fù)雜多樣,譯員要注意積累相關(guān)知識,擴大知識面,并且熟悉世界各地的口音,以提高源語輸入和譯語表達的能力;此外,在電話口譯這種缺乏非語言信息的三方通話中,譯員需要充分發(fā)揮主體意識,適時傳遞話輪,適當(dāng)增減信息,努力讓談話雙方互相理解,最終幫助客戶解決問題。希望此篇報告能為國內(nèi)電話口譯研究提供新材料和新方向,促進電話口譯事業(yè)在中國的興起和發(fā)展。
[Abstract]:With the increasing frequency of international communication and the rapid development of Internet and communication technology, more and more modern equipment is applied to the interpretation industry. Telephone interpretation, the new type of remote interpretation, arises at the historic moment. Its wide range of applications involves many fields, such as finance, tourism, medical care and large sports events, whether the government, the company or the other People are increasingly interested in this new interpretation. People can use advanced communication equipment to enjoy convenient, efficient and affordable telephone interpretation services at any time and anywhere. Although the development and research of telephone interpretation in China is still in the primary stage, its emergence is in line with the law of the times, and it is bound to have unlimited potential and broad prospects for development. This practice report, which provides the telephone interpretation service for the customer service consultation of a bank card, is divided into four chapters. The first chapter briefly describes the contents of the practice work and the requirements for the work of the telephone interpreter. The second chapter is mainly composed of two aspects: the pre translation preparation mainly expounds the definition, characteristics and translation of telephone interpretation. In the third chapter, the case analysis is the key chapter of the thesis, the author integrates the problems encountered during the telephone interpretation, and analyzes the understanding of the interpreter and the understanding of the source language during the process of telephone interpretation. The last chapter mainly involves the author's experience on telephone interpretation and the enlightenment and suggestions to improve the service quality of telephone interpretation. Through case analysis and experience summary, the author finds that sufficient pre translation preparation is the prerequisite and guarantee for the completion of the telephone interpretation task. In the process of interpreting, in the process of interpreting, in view of the complexity and diversity of telephone consultation, the interpreter should pay attention to the accumulation of relevant knowledge, enlarge the knowledge level, and be familiar with the accent around the world in order to improve the ability of the source language input and the expression of the target language; in addition, in the three party call, which lacks the non language information, the translation is translated. We need to give full play to the consciousness of the subject, deliver the talk wheel at the right time, appropriately increase and decrease the information, try to make the two sides understand each other, and finally help the customers to solve the problem. I hope this report can provide new materials and new directions for domestic telephone interpretation research, and promote the rise and development of telephone interpretation in China.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 劉亞東;;序[J];藝術(shù)市場;2010年01期
2 樂天;;習(xí)慣的力量[J];新前程;2010年05期
3 初炳英;;銀行家利國偉印象[J];金秋科苑;1997年03期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 田鳳平 賈龍杰;經(jīng)濟普查必須重視業(yè)務(wù)咨詢工作[N];中國信息報;2004年
2 本報記者 陳月飛 郁芬 汪曉霞;為啥接到的多是“業(yè)務(wù)咨詢”[N];新華日報;2013年
3 通訊員 陳定;世博會海關(guān)業(yè)務(wù)咨詢專窗“開張”迎客[N];現(xiàn)代物流報;2008年
4 本報記者 王宏;挑戰(zhàn)·機遇·動力[N];中國計算機報;2001年
5 記者 張云 通訊員 張永臣;“海關(guān)110”6年惠企逾3000萬元[N];山西日報;2009年
6 林燕貞 曾麗英;便民電話真的便民了[N];廈門日報;2007年
7 融溶;VPN節(jié)省50%成本[N];中國計算機報;2002年
8 實習(xí)記者 格根哈斯;盟工商聯(lián)和盟工行召開高端客戶金融業(yè)務(wù)咨詢座談會[N];錫林郭勒日報(漢);2010年
9 鮑仁;長江期貨與多家銀行展開戰(zhàn)略合作[N];期貨日報;2008年
10 記者 朱春艷;貴州電信開出網(wǎng)上服務(wù)信箱[N];人民郵電;2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 謝林曉;銀行卡業(yè)務(wù)咨詢電話口譯實踐報告[D];魯東大學(xué);2017年
,本文編號:2067945
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2067945.html