順應(yīng)論視角下新浪微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換分析
本文選題:微博 + 漢英語碼轉(zhuǎn)換; 參考:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著英語在中國的普及以及互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,英語夾雜著漢語交替使用的現(xiàn)象在人們?nèi)粘=涣骱途W(wǎng)絡(luò)交際中都變得十分流行,它已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。這種現(xiàn)象在語言學(xué)中被稱為語碼轉(zhuǎn)換,即交際者在交談中從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語碼的現(xiàn)象。近些年來,國內(nèi)外語言學(xué)家已經(jīng)對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了大量的研究并取得了豐碩的成果,但是對于網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換的研究卻很少涉及。本文將以語言順應(yīng)論為基礎(chǔ),運(yùn)用于國棟的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式,對新浪微博中500條包含漢英語碼轉(zhuǎn)換的語料進(jìn)行研究。本文研究的問題主要有兩個:(1)新浪微博中使用的漢英語碼轉(zhuǎn)換的類型有哪些?(2)微博的漢英語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出怎樣的順應(yīng)特征?本文將采用文本分析法,對文本內(nèi)容進(jìn)行梳理,分析和統(tǒng)計(jì)。經(jīng)過仔細(xì)整理和分析所收集的語料,作者發(fā)現(xiàn),(1)隨著網(wǎng)絡(luò)聊天越來越受歡迎,在微博中人們使用漢英語碼轉(zhuǎn)換的頻率是逐年增加的;漢英語碼轉(zhuǎn)化的主要類型,包括漢英句子的語碼轉(zhuǎn)換,漢英單詞的語碼轉(zhuǎn)換,漢英詞組的語碼轉(zhuǎn)換以及漢英詞素的語碼轉(zhuǎn)換。(2)微博中進(jìn)行漢英語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)主要體現(xiàn)在三個方面,即順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí),社會規(guī)約和心理動機(jī)。本研究不僅驗(yàn)證了于國棟的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式對于研究微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換的可行性,而且可以幫助人們了解更多的帶有漢英語碼轉(zhuǎn)換的網(wǎng)絡(luò)流行語,并幫助他們更好的理解這一現(xiàn)象。除此之外,本研究也說明了漢英語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略能夠幫助人們更好的實(shí)現(xiàn)他們的交際目的。
[Abstract]:With the popularity of English in China and the vigorous development of the Internet, the phenomenon of English mixed with Chinese alternate use has become very popular in people's daily communication and online communication, it has become an indispensable part of people's lives. This phenomenon is called code-switching in linguistics, that is, the phenomenon that the communicator changes from one codon to another in the conversation. In recent years, linguists at home and abroad have done a lot of research on code-switching, but the research on code-switching in online communication is seldom involved. Based on the theory of linguistic adaptation, this paper applies Yu Guodong's code-switching adaptation model to study 500 corpora in Sina Weibo containing Chinese-English code-switching. There are two main questions studied in this paper: (1) what are the types of Chinese-English code conversion used in Sina Weibo? (2) what are the characteristics of Weibo's Chinglish code conversion? This article will use the text analysis method, the text content carries on the comb, the analysis and the statistics. After careful analysis and analysis of the collected data, the author finds that (1) with the increasing popularity of online chat, the frequency of Chinese-English code conversion in Weibo is increasing year by year, and the main types of Chinese-English code conversion, It includes the code-switching of Chinese-English sentences, the code-switching of Chinese-English words, the code-switching of Chinese-English phrases and the code-switching of morphemes. (2) the motivation of Chinese-English code conversion in Weibo is mainly embodied in three aspects, that is, adapting to the linguistic reality. Social conventions and psychological motivations This study not only verifies the feasibility of Yu Guodong's code-switching adaptation model for the study of Chinese-English code conversion in Weibo, but also helps people to understand more popular words with Chinese-English code-switching. And help them better understand the phenomenon. In addition, the present study also shows that Chinglish code conversion as a communicative strategy can help people achieve their communicative purposes better.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H136;H313
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 展素賢;周洋洋;;名人微博中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
2 邱婭梅;;從“hold住”看網(wǎng)絡(luò)流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象[J];西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年06期
3 謝耘耕;徐穎;;微博的歷史、現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報);2011年04期
4 李少虹;;語碼轉(zhuǎn)換概述[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2009年02期
5 李經(jīng)緯 ,陳立平;多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究[J];外語教學(xué)與研究;2004年05期
6 王瑾,黃國文;語碼轉(zhuǎn)換之結(jié)構(gòu)研究述評[J];外國語言文學(xué);2004年02期
7 何自然,于國棟;語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J];現(xiàn)代外語;2001年01期
8 高軍,戴煒華;語碼轉(zhuǎn)換和社會語言學(xué)因素[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年06期
9 鐔冬玲;語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J];外語學(xué)刊;2000年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉全國;三語環(huán)境下外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究[D];西北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 成燕;微博、微信中的語碼轉(zhuǎn)換研究[D];陜西師范大學(xué);2015年
2 王墨雨;微博語言特點(diǎn)研究[D];東北師范大學(xué);2013年
3 梁芳芳;微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];煙臺大學(xué);2013年
4 李佳;微博中漢英語碼轉(zhuǎn)換的分析[D];東北林業(yè)大學(xué);2013年
5 崔鑫;電視娛樂節(jié)目中的漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年
6 張琳;我國微博的發(fā)展研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
7 張昕;微博中的漢英語碼轉(zhuǎn)換分析[D];重慶師范大學(xué);2011年
8 史慧梅;廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換及其動機(jī)研究[D];吉林大學(xué);2009年
9 張小雷;從順應(yīng)論角度看大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換[D];遼寧師范大學(xué);2007年
,本文編號:2067557
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2067557.html