《美國手語詞源手冊》(第4-6章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-24 22:48
本文選題:增譯法 + 轉(zhuǎn)譯法; 參考:《四川外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,翻譯主題是《美國手語詞源手冊》,作者是肖艾米麗和德普拉特伊夫,所選原文是書目中的第4到6章節(jié)。所選文本包含了對于這本手冊成型的部分簡略介紹,并列舉了一些詞匯,解釋了其手語表達,提供了一些圖片說明(本文在翻譯過程中省略了圖片文本)。這份報告主要分為四部分:第一部分是翻譯項目描述,包括項目背景,主體,以及意義;第二部分介紹所選文本,包括材料背景介紹,作者介紹,所選材料的主要內(nèi)容,材料文本的文學特征以及對所選材料的評價和回顧。第三部分介紹了翻譯的難點以及方法。難點主要在對具體手語的正確翻譯,這要求譯者對于手勢的變化以及一些專有名詞有一定的理解。方法主要包括增譯,轉(zhuǎn)譯和分譯。第四部分主要講翻譯過程中的所得和經(jīng)驗,以及在此次翻譯中未能解決的問題:最大化原文信息的有效傳遞是翻譯中最重要的一點;要實現(xiàn)良好的翻譯成果必須具備牢固的語言功底。譯者必須掌握兩種語言的相似和不同之處,在各方面都貼近原文表達,在翻譯過程中專注于語言等效效果的表達十分重要。
[Abstract]:This paper is a translation report . The subject of translation is the English language source manual of the United States . The author is the fourth to sixth chapters in the bibliography . The selected text includes four parts : the first part is the description of the translation project , including the background of the project , the main body and the significance of the translation . The fourth part mainly deals with the difficulties and methods of translation . The fourth part mainly deals with the translation process and the method . The fourth part mainly deals with the similarities and differences between the two languages , which is close to the original expression in all respects , and it is very important to focus on the expression of the equivalent effect in the translation process .
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 ;論點摘編[J];中國西藏(中文版);2014年04期
2 陳穗清;張積家;吳雪云;高珂娟;;語義類標記在中國手語詞詞匯識別和語義提取中的作用[J];心理學報;2012年08期
3 ;[J];;年期
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 姜誠;上海手語禁忌語的調(diào)查研究[D];復旦大學;2014年
2 梁秀波;現(xiàn)場表演驅(qū)動的動作匹配、編排與識別[D];浙江大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 蹇秋菊;《美國手語詞源手冊》(第4-6章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2017年
2 田建勛;基于N-gram模型和句法模型的連續(xù)中國手語識別方法研究[D];中國科學技術(shù)大學;2011年
3 許欣欣;手語合成系統(tǒng)中詞庫構(gòu)建的方法[D];哈爾濱工業(yè)大學;2008年
4 錢濤;三維數(shù)字化標準中國手語庫的構(gòu)建方法[D];哈爾濱工業(yè)大學;2010年
,本文編號:2063329
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2063329.html
最近更新
教材專著