語(yǔ)域與文體特征—《品牌突破—新生品牌如何走向國(guó)際》翻譯報(bào)告
本文選題:語(yǔ)域 + 文體特征 ; 參考:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:根據(jù)韓禮德的語(yǔ)域理論,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式是語(yǔ)域的三個(gè)變量。翻譯任務(wù)節(jié)選自《品牌突破—新生品牌如何走向國(guó)際》這本書(shū)的第二和第三章,闡釋了新生品牌如何走向國(guó)際的兩條線路。任務(wù)的發(fā)起人是某出版社,應(yīng)出版社要求,目標(biāo)讀者是大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,作為專(zhuān)業(yè)參考書(shū)使用。原文本的語(yǔ)場(chǎng)是經(jīng)濟(jì)管理專(zhuān)業(yè)范圍,語(yǔ)旨是關(guān)于目標(biāo)讀者即經(jīng)濟(jì)管理專(zhuān)業(yè)學(xué)生。語(yǔ)式是指作為參考書(shū)屬于書(shū)面語(yǔ)形式。因此,翻譯策略是從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式角度體現(xiàn)原文本的文體特征,使目標(biāo)文本再現(xiàn)其文本特征。該文本的語(yǔ)場(chǎng)特征主要體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及行話方面。對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯采用參考專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和文獻(xiàn),引用業(yè)內(nèi)對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)、有權(quán)威的術(shù)語(yǔ)釋義達(dá)成翻譯。對(duì)于行話的翻譯,盡量采用經(jīng)濟(jì)類(lèi)話題以及學(xué)術(shù)表達(dá)的習(xí)慣用語(yǔ)。語(yǔ)旨主要體現(xiàn)在無(wú)人稱(chēng)句子翻譯以及品牌名的翻譯中,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的解碼能力以及教育水平為其提供相應(yīng)的語(yǔ)體。語(yǔ)式主要體現(xiàn)在標(biāo)題的翻譯以及管理者的直接引語(yǔ)中。對(duì)于標(biāo)題的翻譯中,體現(xiàn)標(biāo)題的動(dòng)態(tài)特征符合中文標(biāo)題的特色是一個(gè)比較好的選擇。在直接引語(yǔ)的翻譯中,要根據(jù)發(fā)言者的地位、場(chǎng)合以及中文的講話習(xí)慣來(lái)翻譯。該報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分總體介紹了翻譯的任務(wù)。第二部分說(shuō)明了翻譯的準(zhǔn)備工作。第三部分是主體部分,重點(diǎn)放在案例分析上。最后一部分是總結(jié)部分。
[Abstract]:According to Halliday's register theory, field, tenor and form are three variables of register. The task is excerpted from the second and third chapters of "Brand Breakthrough-how New Brands move towards International", which explains how new brands go international. The initiator of the task is a publishing house, at the request of the publishing house, the target reader is a college student majoring in economics and management, which is used as a professional reference book. The field of the original text is the scope of economics and management, and the tenor is about the target readers, that is, the students majoring in economic management. The form of language refers to the form of written language as a reference book. Therefore, the translation strategy is to embody the stylistic features of the original text from the perspective of field, tenor and style, so that the target text can reproduce its text characteristics. The field features of the text are mainly embodied in the technical terms and jargon. Reference professional books and documents are used to translate the terms. For the translation of jargon, try to use economic topics and academic expressions of idioms. The tenor is mainly embodied in the translation of unnamed sentences and brand names. The target readers should be provided with appropriate language styles according to their decoding ability and educational level. The form is mainly reflected in the translation of the title and the direct quotation of the manager. In the translation of titles, it is a better choice to reflect the dynamic features of titles in line with the features of Chinese titles. In the translation of direct quotation, it is necessary to translate according to the position of the speaker, the occasion and the Chinese speaking habit. The report is divided into four parts. The first part introduces the task of translation. The second part explains the preparation of translation. The third part is the main part, focusing on the case analysis. The last part is the summary part.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾艷山;;語(yǔ)域理論對(duì)刻意曲解的詮釋[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年10期
2 馬蓉;;語(yǔ)域理論及其在交際中的應(yīng)用[J];文教資料;2010年22期
3 汪少華;語(yǔ)域理論新探[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年02期
4 魏紀(jì)東;對(duì)幾種特殊語(yǔ)境中語(yǔ)域特性的探討[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
5 續(xù)延紅;語(yǔ)域與交際[J];教學(xué)與管理;2001年04期
6 蕭新英;語(yǔ)域理論及其對(duì)詩(shī)歌分析的作用[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
7 屠克;語(yǔ)域理論在文體分析中的應(yīng)用[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 戴和平,郭大菊;語(yǔ)域偏離與語(yǔ)篇的幽默效果[J];重慶工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年06期
9 陸文靜;;語(yǔ)域、體裁分析理論在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
10 楊皓薇;張丹菊;;淺談跨文化交際中的語(yǔ)域混淆[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 鄧崢云;;運(yùn)用語(yǔ)域理論分析時(shí)事新聞報(bào)道的文體特征[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 劉艷;;從語(yǔ)域的角度看廣告語(yǔ)篇的對(duì)等[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 蒲珊珊;;語(yǔ)域與語(yǔ)篇語(yǔ)體特征分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 田恒久;史蓮英;;高職建筑經(jīng)濟(jì)管理專(zhuān)業(yè)“寬基礎(chǔ)、活模塊”課程體系的構(gòu)建[A];土木建筑教育改革理論與實(shí)踐[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 黃偉;對(duì)話語(yǔ)域下的課堂提問(wèn)研究[D];上海師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張茹;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下幽默的語(yǔ)域理論研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 邵玉丹;從韓禮德語(yǔ)域理論分析網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[D];遼寧大學(xué);2015年
3 袁微;語(yǔ)域理論視角下的車(chē)貼語(yǔ)研究[D];江西師范大學(xué);2015年
4 王琳君;語(yǔ)域理論視角下《訛詐》的語(yǔ)篇分析[D];遼寧大學(xué);2016年
5 勵(lì)瑤;基于語(yǔ)域理論的國(guó)際工程承包合同漢譯項(xiàng)目報(bào)告[D];南京師范大學(xué);2016年
6 李瓊閣;語(yǔ)域理論視角下的合同語(yǔ)篇研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2016年
7 崔本晶;語(yǔ)域視角下小說(shuō)《陌生人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
8 張洋;語(yǔ)域理論視角下的新浪微博語(yǔ)言特征研究[D];黑龍江大學(xué);2016年
9 李倩倩;基于語(yǔ)域理論的政治語(yǔ)篇漢英翻譯分析[D];東北師范大學(xué);2016年
10 趙鵬東;《生死較量》(70-76章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2062574
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2062574.html