國內(nèi)四種《楚辭》英譯本析評
本文選題:《楚辭》英譯 + 思想傳播; 參考:《語言與翻譯》2016年04期
【摘要】:楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英的《楚辭》英譯本是2000年以后國內(nèi)出版的較為完整的版本。譯者以"信于內(nèi)涵"為根本原則,采用文化翻譯策略,等化法、淺化法、深化法交織互補;借鑒傳統(tǒng)英語詩歌形式,使用通俗、簡潔、流暢的現(xiàn)代英語詮釋文本內(nèi)容和藝術(shù)價值。四種英譯本在弘揚《楚辭》的核心價值觀和傳播中國傳統(tǒng)文化精髓方面具有宏觀一致性,在翻譯方法方面具有微觀差異性,這與《楚辭》的詩學(xué)特點以及譯者的詩學(xué)傾向有關(guān)。
[Abstract]:The English translation of Yang Xianyi and Dai Nai, Sun Yu, Xu Yuanchong, Zhuo Zhenying is a relatively complete version published in China after 2000. Based on the principle of "believe in the intension", the translator adopts cultural translation strategies, equalization methods, shallow methods, and deepening methods to interweave and complement each other, draw lessons from the traditional forms of English poetry, and use popular and concise methods. Fluent modern English interprets text content and artistic value. The four English versions have macroscopic consistency in carrying forward the core values of Chu ci and spreading the essence of Chinese traditional culture, and microcosmic differences in translation methods, which are related to the poetic characteristics of Chu ci and the poetic tendency of the translator.
【作者單位】: 南通大學(xué)外國語學(xué)院;南通大學(xué)楚辭研究中心;
【基金】:2014年國家社科基金后期資助項目“《楚辭》英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀”(14FYY002)
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年05期
2 楊麗杰;;翻譯教學(xué)中的文化翻譯[J];新課程(教師);2008年10期
3 林克難!300204;文化翻譯研究的一部力作[J];外語教學(xué)與研究;2001年02期
4 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國文化翻譯走向的思考[J];中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
5 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時度勢——歸化、異化和注釋的靈活運用[J];湖南經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年02期
6 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
7 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年06期
8 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
9 商繼承;英語翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年05期
10 王志波,李瑞萍;以發(fā)展的眼光看待文化與翻譯——文化翻譯歸化與異化的把握[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
相關(guān)會議論文 前3條
1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 付業(yè)飛;《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年
2 靳舒祺;[D];西安外國語大學(xué);2016年
3 李亞嬌;[D];西安外國語大學(xué);2016年
4 江雨斯;從文化翻譯到異化與歸化探討[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 袁金;文化翻譯策略的選擇[D];華東理工大學(xué);2013年
6 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學(xué);2010年
7 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
8 何秋花;《坊墻倒塌以后—宋代城市生活長卷》的文化翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年
9 孔辰;從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化[D];華北電力大學(xué);2013年
10 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年
,本文編號:2060167
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2060167.html