《解讀敦煌:發(fā)現(xiàn)藏經(jīng)洞》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-24 00:11
本文選題:《解讀敦煌:發(fā)現(xiàn)藏經(jīng)洞》 + 敦煌文化 ; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:作為一種軟實力,文化成為衡量一個國家綜合國力水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。在我國,敦煌文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,卻在翻譯過程中受到重重阻礙,翻譯的質(zhì)量和數(shù)量都不盡人意。因此,作者選取了《解讀敦煌,發(fā)現(xiàn)藏經(jīng)洞》一書中的第二章《百科全書式的文獻(xiàn)》和第三章《盛世的繪畫》。這兩章通過介紹在藏經(jīng)洞中發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)和繪畫彰顯出藏經(jīng)洞的發(fā)現(xiàn)對于研究敦煌文化乃至中國文化的重要意義。作者想通過翻譯讓更多的人了解敦煌文化,同時敦煌文化的傳播也有利于我國敦煌學(xué)更好的發(fā)展,從而提高我國的文化軟實力。本報告共分為五部分,第一章涉及本報告的背景以及寫本報告的目的和意義,第二章主要介紹翻譯內(nèi)容以及內(nèi)容特點,第三章是對譯前準(zhǔn)備,翻譯工具和質(zhì)量控制的描述,第四章是案例分析,從詞匯和句子層面進(jìn)行分析,詞匯方面主要是針對文化詞和古代作品名稱的翻譯,句子方面主要是對長句和無主句的翻譯。其中,文化詞的翻譯是重點和難點,作者采用了直譯加注和意譯的方式盡量保留中國元素,凸顯中國文化特色。最后一章是結(jié)論部分,主要是通過翻譯此書的收獲和不足。作者通過對此書節(jié)選部分的翻譯,進(jìn)一步掌握了關(guān)于詞匯和句子的翻譯方法與技巧,但仍有一些問題有待解決,比如說作者缺乏翻譯中國文化書籍的經(jīng)驗以及參考書籍相對匱乏,這些因素都對本書節(jié)選部分的翻譯有一定的影響。
[Abstract]:As a kind of soft power, culture has become one of the standards to measure a country's comprehensive national strength. In our country, Dunhuang culture has a long history, extensive and profound, but in the process of translation many obstacles, translation quality and quantity are not satisfactory. Therefore, the author chooses the second chapter "encyclopedia literature" and the third chapter "painting of prosperous times" in interpreting Dunhuang. These two chapters show the significance of the discovery of Tibetan Classical Cave to the study of Dunhuang culture and even Chinese culture by introducing the literature and painting found in the Tibetan Classical Cave. The author wants to make more people understand Dunhuang culture through translation, and at the same time, the spread of Dunhuang culture is beneficial to the better development of Dunhuang study in our country, so as to improve the soft power of our country's culture. This report is divided into five parts. The first chapter deals with the background of the report and the purpose and significance of the report. The second chapter mainly introduces the content and characteristics of the translation, the third chapter is a description of pre-translation preparation, translation tools and quality control. The fourth chapter is a case study, which mainly deals with the translation of cultural words and the names of ancient works from the lexical and sentence levels, and the translation of long sentences and non-main sentences on the sentence side. Among them, the translation of cultural words is important and difficult. The author adopts literal translation and free translation to preserve Chinese elements and highlight Chinese cultural characteristics. The last chapter is the conclusion, mainly through the translation of the gains and shortcomings of the book. Through the translation of the excerpts of the book, the author further grasps the translation methods and techniques of vocabulary and sentences, but there are still some problems to be solved. For example, the author's lack of experience in translating Chinese cultural books and the relative lack of reference books have some influence on the translation of excerpts.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 彭金章;;敦煌新近發(fā)現(xiàn)的景教遺物——兼述藏經(jīng)洞所出景教文獻(xiàn)與畫幡[J];敦煌研究;2013年03期
2 黨燕妮;陳軍;;虛空千色彩 依稀紫金容——敦煌藏經(jīng)洞出土絹畫賞介[J];圖書與情報;2008年04期
,本文編號:2059075
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2059075.html
最近更新
教材專著