《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 03:41
本文選題:宋徽宗 + 人物傳記 ; 參考:《上海師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《宋徽宗傳》是美國(guó)漢學(xué)家伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)所著關(guān)于北宋晚期黃帝宋徽宗趙佶的生平事跡的一部人物傳記。該書(shū)主要講述了北宋后期(1100-1135)年間,以宋徽宗的一生為時(shí)間軸,將其與特定歷史時(shí)期的宗教文化等相聯(lián)系,以全新的西方思維講述中國(guó)古代極具傳奇色彩的藝術(shù)家帝王的故事。本論文通過(guò)研讀本書(shū),并在此基礎(chǔ)上為第一章第一節(jié)作譯,結(jié)合所學(xué)翻譯理論,探索人物傳記特別是歷史人物傳記的翻譯方法,了解西方漢學(xué)家乃至大部分西方人對(duì)中國(guó)古代歷史的認(rèn)識(shí),一方面為撰寫研究生畢業(yè)論文提供寫作素材,另一方面為今后的中外文化交流研究提供一定參考。本論文主要從人物傳記的詞匯、句式及文化角度三方面來(lái)研究人物傳記翻譯的特點(diǎn),采用的研究手段主要是通過(guò)文獻(xiàn)資料搜集、原文研讀、翻譯輔助工具使用、術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立等。
[Abstract]:The Biography of Huizong in Song Dynasty is a biography of Zhao Ji by Patricia Buckley Ebrey, an American sinologist, about Zhao Ji, the late Yellow Emperor of Song Dynasty in the late Northern Song Dynasty. The book mainly tells the history of the late Northern Song Dynasty (1100-1135), taking the life of the Song Huizong as the time axis, connecting it with the religious culture of a specific historical period, and telling the story of the legendary artist emperors of ancient China with new western thinking. This thesis explores the translation methods of biographies, especially historical biographies, by studying the book and translating the first section of chapter one. To understand the understanding of Chinese ancient history by western sinologists and most westerners, on the one hand, provides writing materials for graduate thesis writing, on the other hand, provides a certain reference for the future study of cultural exchange between China and foreign countries. This thesis mainly studies the characteristics of biographical translation from the perspectives of vocabulary, sentence structure and culture. The research methods are mainly through the collection of literature, the study of the original text, the use of translation aids, and the establishment of a glossary of terms.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 吳文艷;;外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
2 程維;;紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例[J];上海翻譯;2014年02期
3 段文頗;趙欣;;國(guó)家形象傳播視角下的外宣紀(jì)錄片翻譯淺析——以2011年CCTV-4《走遍中國(guó)》2、3、4月為例[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 郭磊磊;;外宣影片翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略[J];電影文學(xué);2014年02期
5 黎昌抱,吳鋒針;英漢“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
6 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2051413
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2051413.html
最近更新
教材專著