《冷戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)—尼克松訪華1969—1972》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:中美關(guān)系 + 案例分析。 參考:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以A Cold War Turning Point:Nixon and China,1969-1972(Chapter 1 and Chapter 2)《冷戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)—尼克松訪華1969—1972》(第一、二章)的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),總結(jié)筆者在翻譯的過程中遇到的問題以及處理方法。報(bào)告分翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四大部分。第一部分翻譯任務(wù)描述主要介紹了材料來源、原書作者以及作品。第二部分翻譯過程描述主要說明筆者在譯前所做的準(zhǔn)備以及修改、潤色的難點(diǎn)。第三部分翻譯案例分析主要對于翻譯過程中遇到的詞匯、句法等難點(diǎn)進(jìn)行了分析,并分別給出處理解決辦法。第四部分翻譯實(shí)踐總結(jié)主要總結(jié)了筆者在翻譯過程中取得的收獲,為以后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者既鍛煉了自己翻譯能力,又提高了自己的翻譯水平,也認(rèn)識到了自己在翻譯領(lǐng)域的不足之處。通過對整個翻譯過程的翻譯和總結(jié),有助于以后的翻譯實(shí)踐活動。
[Abstract]:Based on the translation practice of A Cold War turning Point and 1969-1972 (Chapter 1 and Chapter 2) & Nixon's China visit to China 1969-1972 (Chapter I and II), this paper summarizes the problems encountered by the author in the process of translation and how to deal with them. The report is divided into four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The first part mainly introduces the source of the material, the author of the original book and the works. The second part describes the process of translation. The third part of the translation case analysis mainly analyzes the lexical, syntactic and other difficulties encountered in the translation process, and gives the solutions. The fourth part is a summary of translation practice, which summarizes the achievements made by the author in the process of translation and provides a reference for future translation practice. Through this translation practice, the author not only exercises his translation ability, but also improves his translation level, and realizes his shortcomings in the field of translation. Through the translation and summary of the whole translation process, it is helpful to the translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周志清;從“乒乓外交”到尼克松訪華[J];文史月刊;2005年02期
2 鄔吉成;;尼克松訪華時的警衛(wèi)細(xì)節(jié)[J];中國人才;2008年16期
3 武健華;;1972年尼克松訪華安保揭秘[J];百姓生活;2013年12期
4 張國權(quán);王凡;;尼克松訪華時的特別警衛(wèi)[J];縱橫;2006年07期
5 李莎;;尼克松訪華史料揭秘[J];東西南北;2012年08期
6 許正;尼克松訪華趣聞[J];文史博覽;2005年07期
7 謝品偉;;尼克松訪華國宴上的溫州蠶豆[J];世紀(jì);2010年02期
8 魏肇權(quán);尼克松訪華的一道菜肴[J];紅巖春秋;1994年01期
9 ;尼克松訪華毛主席指示不竊聽[J];報(bào)刊薈萃;2005年08期
10 約翰·伯恩斯;;加拿大前駐北京記者撰文回憶40年后,難忘尼克松訪華時刻[J];報(bào)刊薈萃;2012年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 籍愷;;經(jīng)濟(jì)檢查業(yè)務(wù)培訓(xùn)中案例教學(xué)方式初探[A];加強(qiáng)和改進(jìn)工商行政管理教育培訓(xùn)工作有獎?wù)魑墨@獎文集(選編)[C];2004年
2 何郁冰;陳勁;;開放式全面創(chuàng)新:理論框架與案例分析[A];第四屆中國科學(xué)學(xué)與科技政策研究會學(xué)術(shù)年會論文集(Ⅰ)[C];2008年
3 甄奴信;;案例分析使政治課堂異彩紛呈[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
4 盧麗娟;;高中英語聽力教學(xué)案例分析與對策[A];中華教育理論與實(shí)踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年
5 廖以臣;張雪蘭;熊凱;陳艷玲;;從“白菜理論”到“圈地為王”——武漢工貿(mào)有限公司的渠道競爭力案例分析[A];中國高等院校市場學(xué)研究會2009年年會論文集[C];2009年
6 陳濤濤;;案例教學(xué)的作用和體會[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
7 廖少華;;企業(yè)研發(fā)平臺建設(shè)與案例分析[A];第五屆(2012)中國油脂化工行業(yè)年會論文集(補(bǔ)充)[C];2012年
8 李金芳;;嵌入式教學(xué)的案例分析與分享[A];圖書館聯(lián)盟建設(shè)與發(fā)展[C];2012年
9 楊艦;王華英;劉丹鶴;;移動社會的跨文化研究——科學(xué)技術(shù)社會化時代的案例分析[A];全國科學(xué)技術(shù)學(xué)暨科學(xué)學(xué)理論與學(xué)科建設(shè)2008年聯(lián)合年會清華大學(xué)論文集[C];2008年
10 徐靖;;關(guān)于科技活動《植物與種子》的案例分析[A];國家教師科研專項(xiàng)基金科研成果集[C];2014年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 孔令君 林環(huán);尼克松訪華之行不亞于登月之旅[N];解放日報(bào);2012年
2 記者 錢彤 孫奕;中國外交官記憶中的尼克松訪華[N];新華每日電訊;2012年
3 丁力;尼克松訪華前后[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2012年
4 史蒂芬·赫斯 翻譯 小樂;尼克松訪華為轉(zhuǎn)移越戰(zhàn)壓力[N];民主與法制時報(bào);2014年
5 張彥俊;淺談黨校案例教學(xué)中對案例的選取[N];山西黨校報(bào);2011年
6 褚鴻飛;淺談金融案例的研究與撰寫[N];金融時報(bào);2006年
7 中共南湖區(qū)委書記 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉興日報(bào);2008年
8 ;海景花園嘗試“案例分析會”[N];中國旅游報(bào);2002年
9 郭景春 王齊勝;35份案例分析敞亮戰(zhàn)士心懷[N];人民武警;2009年
10 記者 郭士輝;完善和發(fā)展有中國特色案例制度[N];人民法院報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馮艷玲;Man,Woman and Child翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 崔玉娟;The Pretty Little Liars翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 付西子;兩篇醫(yī)學(xué)類論文翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 樸美麗;關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
5 李巖;關(guān)于《我在圖書館見證奇跡》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
6 宋詩怡;關(guān)于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
7 劉利濤;中糧集團(tuán)融資并購蒙牛乳業(yè)案例分析[D];財(cái)政部財(cái)政科學(xué)研究所;2015年
8 鄭東雪;關(guān)于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
9 王慧;關(guān)于《黑狗王》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年
10 李冬妮;《瞇眼小豬》翻譯報(bào)告[D];西南交通大學(xué);2015年
,本文編號:2050482
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2050482.html