從新發(fā)現(xiàn)的稿本看理雅各的中國(guó)經(jīng)典翻譯——解析理雅各中國(guó)經(jīng)典的翻譯過(guò)程
本文選題:理雅各 + 《中國(guó)經(jīng)典》; 參考:《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年01期
【摘要】:理雅各因翻譯了中國(guó)四書(shū)五經(jīng)而成為中國(guó)翻譯史上最重要的人物,目前已有對(duì)理雅各翻譯的研究都側(cè)重于個(gè)案研究。近年來(lái)新發(fā)現(xiàn)的理雅各用稿本《九經(jīng)索引》,在理雅各藏書(shū)中未被研究者所用。通過(guò)解讀此稿本,本研究發(fā)現(xiàn)《九經(jīng)索引》是理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典的起點(diǎn),此外,理雅各在《中國(guó)經(jīng)典》的附錄"漢字與短語(yǔ)索引"標(biāo)題下注明以此編寫(xiě)一部關(guān)于中國(guó)經(jīng)學(xué)的漢英詞典。通過(guò)解析《九經(jīng)索引》與《中國(guó)經(jīng)典》每一卷最后的附錄"漢字與短語(yǔ)索引",剖析了從《九經(jīng)索引》到"漢字與短語(yǔ)索引"的過(guò)程,"漢字與短語(yǔ)索引"的功能作用,在堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上重構(gòu)了理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典的總體過(guò)程和方法。
[Abstract]:Because of his translation of four books and five scriptures in China, Reich Jacob has become the most important figure in the history of Chinese translation. At present, the study of his translation has focused on the case study. The Nine Classic Index, a recently discovered manuscript, has not been used by researchers in his books. By interpreting this manuscript, this study finds that the Nine Classics Index is the starting point for Reich's translation of the Chinese classics. Under the title "Index of Chinese characters and phrases" in the appendix of Chinese Classics, Richard wrote a Chinese-English dictionary on Chinese Classics. By analyzing the last appendix of "Chinese character and phrase Index" in "Nine Classics Index" and "Chinese Classics", this paper analyzes the process from "Nine Classic Index" to "Chinese character and phrase Index" and the function of "Chinese character and phrase Index". On a solid basis, the author reconstructs the overall process and method of the translation of Chinese classics.
【作者單位】: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院;
【基金】:2013年度教育部新世紀(jì)人才支持計(jì)劃項(xiàng)目(NCET-13-0678) 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心支持項(xiàng)目
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳可培;劉紅新;;理雅各研究綜述[J];上海翻譯;2008年02期
2 馬祖毅;;《四書(shū)》、《五經(jīng)》的英譯者理雅各[J];中國(guó)翻譯;1983年06期
3 季紅琴;;雙軌線(xiàn)上的舞者——傳教士譯者詹姆士·理雅各[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年06期
4 陳樹(shù)千;;理雅各西傳“四書(shū)”研究的回顧與展望[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年12期
5 陳飛亞;一經(jīng)一緯織美文——評(píng)理雅各英譯《論語(yǔ)》[J];陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期
6 程鋼;理雅各與韋利《論語(yǔ)》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期
7 王輝;理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
8 陳小慰;在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年03期
9 李玉良;理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年05期
10 潘琳;;比較宗教學(xué)的先期實(shí)踐——理雅各與《中國(guó)之信仰》[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各與中國(guó)古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
3 胡佳樂(lè);;理雅各《論語(yǔ)》英譯中的話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語(yǔ)言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 楊栗(書(shū)評(píng)人);闡釋者理雅各[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2011年
2 許淵沖;無(wú)友不如己者[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年
3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日?qǐng)?bào);2008年
4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 姜燕;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
2 陸振慧;跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
4 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
5 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉謙慧;兩大《論語(yǔ)》英譯本的風(fēng)格特色比較[D];山東大學(xué);2015年
2 楊春香;描寫(xiě)翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究[D];天津科技大學(xué);2013年
3 呂夢(mèng)菲;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 劉艷榮;目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究[D];貴州師范大學(xué);2015年
5 張文;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[D];西南大學(xué);2016年
6 嚴(yán)汪霞;理雅各《尚書(shū)》“深度翻譯”研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2016年
7 李欣儒;理雅各和林語(yǔ)堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究—多元系統(tǒng)論視角[D];湖南大學(xué);2015年
8 楊明麗;理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2016年
9 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年
10 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2046118
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2046118.html