天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《當(dāng)呼吸化作空氣》(第二部分)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-20 16:10

  本文選題:功能對等 + 醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,翻譯實踐的原文來自于2016年蘭登書屋出版的暢銷文學(xué)作品《當(dāng)呼吸化作空氣》。作者曾是美國斯坦福醫(yī)院神經(jīng)外科醫(yī)生保羅·卡拉尼斯(Paul Kalanithi)。在這本書中,他用自己身患肺癌的親身經(jīng)歷,為讀者講述了自己面對生死的全過程,以及他對人生、醫(yī)學(xué)、愛與希望的反思。筆者希望通過翻譯該文本,讓國內(nèi)讀者了解美國當(dāng)代人的生活和工作狀態(tài),能將原著作者傳遞的正能量帶給讀者。本次翻譯實踐是在美國翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)的功能對等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。功能對等理論認(rèn)為,翻譯有形式對等和功能對等之分,功能對等要求譯文讀者閱讀譯文時,能獲得與原文讀者大體相同的感受,至少譯文應(yīng)該能夠避免讀者誤解。依據(jù)這一原則,筆者在翻譯時,從詞匯層面、句法層面和文化層面,對原文進(jìn)行了深入分析,并依據(jù)譯文讀者可能接受的情況,采取了靈活多樣的翻譯方法,如處理語言差異時,筆者采用了意譯、拆譯、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法。而針對文本中的文化因素,筆者采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略。對于影響譯文讀者理解的問題,采用歸化手段;而某些重要的文化因素如宗教文化方面,則采取異化翻譯,保留文化因素。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. The translation practice is based on the best-selling literary work "when breathing into the Air" published by Langdon House in 2016. The writer is Paul Kalanithion, neurosurgeon, Stanford Hospital, USA. In this book, he uses his own experience of lung cancer to tell readers about the whole process of his life and death, as well as his reflection on life, medicine, love and hope. The author hopes that through the translation of this text, the domestic readers can understand the living and working conditions of contemporary American people and bring the positive energy transmitted by the original authors to the readers. This translation practice is guided by Eugene A Nida, an American translation theorist. Functional equivalence theory holds that translation can be divided into formal equivalence and functional equivalence. Functional equivalence requires that the target readers can get the same feeling as the original readers when reading the translation, at least the translation should be able to avoid the misunderstanding of the readers. According to this principle, the author makes an in-depth analysis of the original text at the lexical, syntactic and cultural levels, and adopts flexible and diverse translation methods according to the situation that the target readers may accept. For example, when dealing with language differences, the author adopts translation methods such as free translation, split translation and part of speech conversion. In view of the cultural factors in the text, the author adopts the translation strategy combining alienation and domestication. Some important cultural factors, such as religious culture, are translated by alienation and cultural factors are retained.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 虞建華;;文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯:特征與誤區(qū)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年01期



本文編號:2044849

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2044849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61ac0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com